:CD
iCM
is
\
: » '
ICD
!co
ANECDOTA LITERAMA.
TWO HUNDRED AND FIFTY COPIES ONLY OF THIS WORK
PRINTED.
ANECDOTA LITERARIA;
A COLLECTION OF
SHORT POEMS
IN ENGLISH, LATIN, AND FRENCH,
ILLUSTRATIVE OF THE
LITERATURE AND HISTORY OF ENGLAND IN
THE THIRTEENTH CENTURY,
AND MORE ESPECIALLY OF THE
CONDITION AND MANNERS OF THE DIFFERENT CLASSES
OF SOCIETY.
EDITED FROM MANUSCRIPTS AT OXFORD, LONDON, PARIS, AND BERNE,
BY THOMAS WRIGHT, Esa M.A., F S.A., HoN.M.R.S.L., &c.
Corresponding Member of the Institute of France (Academie des Inscriptions et
Belles-Lettres.)
LONDON:
JOHN RUSSELL SMITH,
No. 4, OLD COMPTON STREET, SOHO SQUARE.
PARIS, CHARLES BORRANI, No. 7, RUE DES SAINTS-PERES.
BERLIN, A. ASHER.
M.DCCC.XLIV.
TO
HENRY HALLAM, ESQ. F.R.S., V.P.S.A. &c.
Foreign Associate of the Institute of France (Academic des Sciences morales
et politiques.)
DEAR SIR,
THE following pieces have been collected
in part during a favourite study, that of the intel
lectual and moral character of society in the middle
ages as exhibited in its lighter literature, a rich
and abundant field of research. I beg the per
mission of dedicating my little volume to you,
not only as a testimony of personal respect and
esteem, but as a very feeble mark of my admira
tion of your writings, which have conduced more
than any others to the improved historical taste
which now prevails in England. Perhaps I may
also be led by an interested feeling; for I can
hope from your deep knowledge of the social
history of the middle ages for an indulgent appre
ciation of scraps which, bearing upon minute
points, may appear to many to be hardly worth
the trouble of collecting.
These pieces were assembled with a view to
two particular objects ; one, the social history
of the middle ages, the other, the history of the
transmission of popular fiction. I was led to
insert a few inedited fabliaux, by the accidental
discovery of one which appears to be the imme
diate original of one of Chaucer's tales, which I
have therefore chosen for the purpose of showing
VI.
how much remains to be done to produce even a
tolerable text of Chaucer's works. The history of
fiction is best illustrated by collecting the different
forms of one tale in their chronological order.
Although the tale of the Miller and the Two Clerks
is an unfavourable example in some respects, yet
it is curious from the circumstance of its having
appeared under two forms in the thirteenth cen
tury, each of which became the head of a separate
branch continued distinct down to the seventeenth
century : one branch is represented by the tales
here printed, the French fabliau, the Miller of
Trompington, and the Miller of Abington ; the
other is found in the fabliau of Gombert, in the
story in Boccaccio, and in the French novelists
down to Lafontaine. The English fabliau of
Dame Siriz is one form of a story of which we
can trace the history through all its variations
from its first origin in the farthest East.
Society in the middle ages was formed of dis
cordant materials. It exhibited during a period of
its history somewhat of an oriental separation of
castes ; and each class regarded the others with
more or less of jealousy and hatred. The min
strel not unfrequently gratified the feelings of
the caste which supported him by satirising the
peasant, or the burgher, or the priest. Many of
the brief metrical pieces in which these satirical
expressions were conveyed, are found scattered
through old manuscripts, and I have thought
Vll.
worthy of preservation the few inedited speci
mens I have met with. They all contain in
teresting traits of the social manners and feelings
of the age in which they were written ; but some
of them could not with propriety be published
in a more popular form. Society in the middle
ages was essentially coarse and licentious in its
character, and its literary monuments naturally
partake largely in the blot.
I have added to these a few pieces of a more
miscellaneous character. In fact the present col
lection was made without any distinct plan, or
special object. It may be looked upon as a
small collection of private Adversaria, the pro
duct of some desultory reading among a certain
class of manuscripts. A few hasty notes have
been added in the hope of rendering some
passages of the original texts more intelligible
to the general reader.
I remain, dear Sir,
Your very faithful servant,
THOMAS WRIGHT.
London, Sept. 7, 1844.
CONTENTS.
SECTION I. — FABLIAUX.
PAGE
1. Dame Siriz 2
2.^.Ballade a Geoffroi Chaucer, par Eustache Deschamps . .13
3. The Miller and the Two Clerks 15
4. The Miller of Trumpington . . , 24
SECTION II. — GOLIARDIC POETRY.
5. Fragments 38, 39
6. On the Pastoral Staff 40
7. A General Satire 43
8. Poem on the Scholastic Studies 44
9. Satire on the Men of Stockton 49
SECTION III. — POEMS ON THE DIFFERENT CLASSES OF SOCIETY.
10. On the Villans 53
11. Le Dit du Vilain Despensier 54
12. Le Borjois Borjon 57
13. The Ribald's Excommunication 60
14. Des Putains et des Lecheors 64
15. Des Clers 66
16. The Bishop and the Priest 68
SECTION IV. — MISCELLANEOUS PIECES.
17. A Game of Chance 76
18. Ragman Roll 83
19. Song by Renaud de Hoilande 88
X.
20. Song on the uncertainty of Worldly Affairs 90
21. Song on the Times 92
22. Song on the Vanities of the Court 94
23. The Wood-mans Walke 95
24. English Verses on Love 96
25. Poem in praise of Women » 97
26. The Aged Jogelour 100
27. An anonymous metrical treatise on Geography . . . .101
APPENDIX.
28. The Miller of Abington . . 105
v
ANECDOTA LITERARIA.
SECTION L— FABLIAUX.
The Fabliaux, or short metrical tales, form a large portion of the
French literature of the thirteenth century. They were recited by
the joculatoresj jogelours, or wandering minstrels, to amuse the
feudal barons and knights and relieve the dulness of their evenings.
They are generally stories of a facetious cast, intended to make
" beards wag," and not unfrequently they offer the most undisguised
obscenity, yet there are reasons for believing that they were often
recited in the presence of ladies of rank and education. Such how
ever was the coarseness of society in the middle ages. The character
of the jogelour was apparently borrowed from the Arabs, perhaps
originally through the Spanish Moors ; and the tales which he told
v may in many instances be distinctly traced to Oriental models. This
portion of the history of medieval fiction presents a wide and pleasant
field of research.
The number of French fabliaux found in English manuscripts,
many of them containing evidence of having been composed in
England, shows that they were no less popular in our island than on
the continent ; yet it is singular that we should have so few instances
of English translations. This, however, may be accounted for in
some degree by the very great destruction of early English popular1^,
literature, much of which, existing orally, was perhaps never com
mitted to writing, or at least seldom in a permanent form. The
•a— fabliau of Dame Siriz, which I print for the first time entire, is the
earliest fragment of the kind now known to exist in the English * 'p g ,^
language, and was probably composed (or rather translated) in the
latter part of the thirteenth century. The only manuscript in which
**• it has been preserved is certainly of the reign of Edward I.
There is no story in which we can trace more circumstantially its
progress from the East than in this fabliau. It is found in the very
ancient Indian collection of stories entitled Vrihat-Katha, under-f-
a clearly original clothing. Four young merchants undertake to
seduce a virtuous wife, and they find an aged priestess of Budha who
acts the part of the ' dame Siriz ' of our English fabliau : a part
B
2 FABLIAUX.
which seems to have come with propriety into the attributes of an
Eastern priestess. She visits the lady, and takes with her a little
dog to which she has given some highly seasoned meat. The lady,
seeing the dog in tears from the effects of the pepper, asks the
reason, and the old woman tells her that her dog is deploring the
errors of its past life ; that it had been a brahmin's wife who,
during the absence of her husband on a voyage, had refused to en
courage the advances of her young suitors, and, in punishment for
having thus resisted the voice of nature, after her death she had
become a dog (an unclean animal), with the remembrance of the
errors of her former life. We have here the Indian doctrine of the
metempsychosis, which was lost when the story passed into the
languages of the Persians and Arabs. In its altered form the story
< is found in the Oriental collection of the Seven Vizirs, and in the
Greek Svntipas. It made its first appearance in the West in the
I Disciplina Clericalis of Peter Alfonsi, and in the different versions
of that work, whence it was adopted into other collections, and
became exceedingly popular during the thirteenth and fourteenth
centuries. The English version here printed has probably been
translated from a French fabliau, although I am not aware that the
original now exists. A fragment of an English interlocutory poem,
apparently on the same subject, was communicated to the Reliquiae
Antiquse, vol. i, p. 145, by Sir Frederic Madden.
An analysis of the fabliau of Dame Siriz, with long extracts
(printed and explained very incorrectly) was given by Haslewood
in the fourth volume of the British Bibliographer.
DAME SIRIZ. £<
[Pn>m MS. Digby, No. 86, fol. 165, in the Bodleian Library.]
Ci commence le fables et le cointise de dame Siriz.
As I com by an waie,
Hof on ich herde sale,
Ful modi mon and proud ;
Wis he wes of lore,
And gouthlich under gore,
And clothed in fair sroud.
To lovien he begon
On wedded wimmon,
Therof he hevede wrong ;
His herte hire wes alon,
That reste nevede he non,
DAME SIRIZ.
The love wes so strong.
Wei 3erne he him bi-thoute
Hou he hire gete moute
In ani cunnes wise.
That befel on an day,
The loverd wend away
Hon his marchaundise.
He wente him to then inne
Ther hoe wonede inne,
That wes riche won ;
And com into then halle,
Ther hoe wes srud with palle,
And thus he bigon : —
" God almi^tten be her-inne !"
" Welcome, so ich ever bide wenne,"
Quod this wif ;
" His hit thi wille, comme and site,
And wat is thi wille let me wite,
Mi leve lif.
Bi houre loverd, hevene king,
If I mai don ani thing
That the is lef,
Thou im^tt finden me ful fre,
Fol bletheli willi don for the,
Withhouten gref."
" Dame, God the for^elde,
Bote on that thou me nout bi-melde,
Ne make the wroth,
Min hernde willi to the bede ;
Bote wraththen the for ani dede
Were me loth."
" Nai i-wis, Wilekin,
For nothing that ever is min,
Thau thou hit 3irne ;
Houncurteis ne willi be,
Ne con I nout on vilte,
Ne nout I nelle lerne.
Thou mait saien all thine wille,
And I shal herknen and sitten stille,
That thou have told.
And if that thou me tellest skil,
I shal don after thi wil,
That be thou bolde ;
And thau thou saie me ani same,
FABLIAUX.
Ne shal I the nom^t blame
For thi sawe."
" Nou ich have wonne leve,
3if that I me shulde greve,
Hit were hounlaw.
Certes, dame, thou seist as hende ;
And I shall setten spel on ende,
And tellen the al,
What ich wolde, and wi ich com,
Ne con ich saien non falsdom,
Ne non I ne shal.
Ich habbe i-loved the moni 361,
Thau ich nabbe nout ben her
Mi love to schowe.
Wile thi loverd is in toune,
Ne mai no man with the holden roune
With no thewe.
3ursten-dai ich herde saie,
As ich wende bi the waie,
Of oure sire ;
Me tolde me that he was gon
*f To the feire of Botolfston*
In Lincolneschire.
And for ich weste that he ves houte,
Tharfore ich am i-gon aboute
To speken with the.
Him burth to liken wel his lif,
That nn^tte welde sett a vif
* Boston in Lincolnshire, formerly celebrated for its great fair, of the
importance of which in the thirteenth century some idea may be formed
from the account given by Thomas of Walsingham, (Hist. Angl. p. 54) of
its being plundered in 1289 by a party of armed men. — " Hoc anno
armiger quidam dictus Robertus Camerarius, cum suis complicibus vere
daemoniacis, tentoria mercatorum apud Sanctum Botulphum et merci-
monia incendens, diffuso igne magnam partem villa3 et ecclesiam fratrum
Prsedicatorum cornbussit ; in diversis nempe villae locis ignern apposuerunt
ut ipsi liberius possent residua spoliare. Dmnque mercatores pro mercibus
suis salvandis et extinguendo igne discurrerent, per dictum armigerum et
suos trucidantur. Dicebatur revera, quod tota pecunia Angliae vix restau-
raret damna ibidem facta; currebant namque rivuli argentei et aurei et
metallorum fusilium usque in mare." On fairs in England in the middle
ages, see Warton, Hist. Engl. Poet. vol. ii, p. 55, (edit, of 1840).
,
DAME SIRIZ.
In privite.
Dame, if hit is thi wille,
Both dernelike and stille
Ich wille the love."
" That woldi don for non thing,
Bi houre Loverd, hevene king,
That ous is bove !
Ich habe mi loverd that is mi spouse,
That maiden broute me to house
Mid menske i-nou ;
He loveth me and ich him wel,
Oure love is also trewe as stel,
Withhouten wou.
Than he be from horn on his hernde,
Ich were ounseli, if ich lernede
To ben on hore.
That ne shal nevere be,
That I shal don selk falsete,
On bedde ne on flore.
Never more his lif wile,
Thau he were an hondred mile
Bi-^ende Rome,
For no thing ne shuld I take
Mon on erthe to ben mi make,
Ar his horn come."
" Dame, dame, torn thi mod :
Thi curteisi wes ever god,
And $et shal be ;
For the Loverd that ous haveth wrout,
Amend thi mod, and torn thi thout,
And rew on me."
" We, we ! oldest thou me a fol.
So ich ever mote biden 30!,
Thou art ounwis.
Mi thout ne shalt thou newer wende ;
Mi loverd is curteis mon and hende,
And mon of pris ;
And ich am wif bothe god and trewe ;
Trewer womon ne mai no mon cnowe
Then ich am.
Thilke time ne shal never bi-tide,
That mon for wouing ne thoru prude
Shal do me scham."
" Swete lemmon, merci!
FABLIAUX.
Same ne vilani
Ne bede I the non ;
Bote derne love I the bede,
As mon that wolde of love spede,
And fide won.J
So bide ich evere mete other drinke,
Her thou lesest al thi swinke ;
Thou mi$t gon horn, leve brother,
For wille ich the love, ne non other,
Bote mi wedde houssebonde.
To tellen hit the ne wille ich wonde."
" Certes, dame, that me for-thinketh ;
And wo is the mon tha muchel swinketh,
And at the laste leseth his sped !
To maken menis his him ned.
Bi me i saie ful i-wis,
That love the love that I shal mis.
An, dame, have nou godne dai !
And thilke Loverd, that al welde mai,
Leve that thi thout so tourne,
That ihc for the no leng ne mourne."
Dreri mod he wente awai,
And thoute bothe ni^t and dai
Hire al for to wende.
A frend him radde for to fare,
And leven al his michele kare,
^To dame Siriz the hende.
Thider he wente him anon,
So suithe so he mi3tte gon,
No mon he ni mette.
Ful he wes of tene and treie ;
Mid wordes milde and eke sleie
Faire he hire grette.
" God the i-blessi, dame Siriz !
Ich am i-com to speken the wiz,
For ful muchele nede.
And ich mai have help of the,
Thou shalt have that thou shalt se
Ful riche mede."
" Welcomen art thou, leve sone;
And if ich mai other cone
In eni wise for the do,
I shal strengthen me ther-to ;
For-thi, leve sone, tel thou me
DAME SIRIZ.
What thou woldest I dude for the."
" Bote leve Nelde, ful evele I fare ;
I lede mi lif with tene and kare ;
With muchel hounsele ich lede mi lif,
And that is for on suete wif
That hei^tte Margeri.
Ich have i-loved hire moni dai ;
And of hire love hoe seith me nai :
Hider ich com for-thi.
Bote if hoe wende hire mod,
For serewe mon ich wakese wod,
Other miselve quelle.
Ich hevede i-thout miself to slo ;
For then radde a frend me go
To the rni sereve telle.
He saide me, withhouten faille,
That thou me couthest helpe and vaile,
And bringen me of wo,
Thoru thine crafftes and thine dedes ;
And ich wile ^eve the riche mede,
With that hit be so."
" Benedicite be herinne !
Her havest thou, sone, mikel senne.
Loverd, for his suete nome,
Lete the therfore haven no shome !
Thou servest affter Godes grome,
Wen thou seist on me silk blame.
For ich am old, and sek, and lame;
Seknesse haveth maked me ful tame.
Blesse the, bless the, leve knave !
Leste thou mesaventer have,
For this lesing that is founden
Oppon me, that am harde i-bonden.
Ich am on holi wimon,
On witchecrafft nout I ne con,
Bote with gode men almesdede
like dai mi lif I fede,
And bidde mi pater-noster and mi crede,
That Goed hem helpe at hore nede,
That helpen me mi lif to lede,
And leve that hem mote wel spede.
His lif and his soule worthe i-shend,
That the to me this hernde haveth send ;
And leve me to ben i-wreken
FABLIAUX.
On him this shome me haveth speken."
" Leve Nelde, bi-lef al this ;
Me thinketh that thou art onwis.
The mon that me to the taute,
He weste that thou hous touhest saute.
Help, dame Sirith, if thou maut,
To make me with the sueting saut,
And ich wille geve the gift ful stark,
Moni a pound and moni a marke,
Warme pilche and warme shon,
With that min hernde be wel don.
Of muchel godlec mi^t thou ^elpe,
If hit be so that thou me helpe,"
" Li3 me nout, Wilekin, bi thi leute,*
Is hit thi hernest thou tehest me I
Lovest thou wel dame Margeri ? "
" 3e, Nelde, witerli ;
Ich hire love, hit mot me spille,
Bote ich gete hire to mi wille."
" That, god Wilekin, me reweth thi scathe,
Houre Loverd sende the help rathe !
Weste hie hit mi^tte ben for-holen,
Me wolde thincke wel solen
Thi wille for to fullen.
Make me siker with word on honde,
That thou wolt helen, and I wile fonde
If ich mai hire tellen.
For al the world ne woldi nout
That ich were to chapitre i-brout,
For none selke werkes.
Mi jugement were sone i-given,
To ben with shome somer driven,
With prestes and with clarkes."
" I-wis, Nelde, ne woldi
That thou hevedest vilani
Ne shame for mi goed.
Her I the mi trouthe pli^tte,
Ich shal helen bi mi mi^tte,
Bi the holi roed ! "
" Welcome, Wilekin, hiderward ;
Her havest i-maked a foreward
That the mai ful wel like.
Haslewood read sente, and explained it salvation !
DAME SIRIZ.
Thou mai3t blesse thilke sith,
For thou mai^t make the ful blith ;
Dar thou namore sike.
To geder hele ever come thou hide[r],
For sone willi gange thider,
And maken hire hounderstonde.
I shal kenne hire sulke a lore ;
That hoe shal lovien the mikel more
Then ani mon in londe."
" Al so havi Godes grith,
Wei havest thou said, dame Sirith,
And goder hile shal ben thin.
Have her twenti shiling,
This ich $eve the to meeting,
To buggen the sep and swin."
" So ich evere brouke hous other flet,
Neren never penes beter biset,
Then thes shulen ben.
For I shal don a juperti,
And a ferli rnaistri,
That thou shalt ful wel sen. —
Pepis nou shalt thou eten,
This mustart shal ben thi mete,
And gar thin eien to rene :
I shal make a lesing
Of thin heie renning,
Ich wot wel wer and wenne."
" Wat ! nou const thou no god 1
Me thinketh that thou art wod :
3evest tho the welpe mustard 1 "
" Be stille, boinard !
I shal mit this ilke gin
Gar hire love to ben al thin.
Ne shal ich never have reste ne ro,
Til ich have told hou thou shalt do.
Abid me her til min horn come."
" 3us, bi the somer blome,
Hethen nulli ben bi-nomen,
Til thou be a^einxomen."
Dame Sirith bigon to go,
As a wrecche that is wo,
That hoe come hire to then inne,
Ther this gode wif wes inne.
Tho hoe to the dore com,
10 FABLIAUX.
Swithe reuliche hoe bigon :
" Loverd," hoe seith, " wo is holde wives,
That in poverte ledeth ay lives ;
Not no mon so muchel of pine
As povre wif that falleth in ansine.
That mai ilke mon bi me wite,
For mai I nouther gange ne site.
Ded woldi ben ful fain,
Hounger and thurst me haveth nei slain ;
Ich ne mai mine limes on wold,
For mikel hounger and thurst and cold.
War-to liveth selke a wrecche 1
Wi mil Goed mi soule fecche ] "
" Seli wif, God the hounbinde !
To dai wille I the mete finde !
For love of Goed.
Ich have reuthe of thi wo,
For evele i-clothed I se the go,
And evele i-shoed.
Com herin, ich wile the fede."
" Goed almi^tten do the mede,
And the loverd that wes on rode i-don,
And faste fourti daus to non,
And hevene and erthe haveth to welde."
" As thilke Loverd the for^elde,
Have her fles and eke bred,
And make the glad, hit is mi red ;
And have her the coppe with the drinke ;
Goed mede the for thi swinke."
Thenne spac that olde wif,
Crist awarie hire lif !
" Alas ! alas ! that ever I live !
Al the sinne ich wolde for-give
The mon that smite off min heved :
Ich wolde mi lif me were bi-reved !"
" Seli wif, what eilleth the!"
" Bote ethe mai I sori be :
Ich hevede a douter feir and fre,
Feirer ne n^tte no mon se ;
Hoe hevede a curteis hossebonde,
Freour mon mi3tte no mon fonde.
Mi douter lovede him al to wel ;
For-thi mak I sori del.
Oppon a dai he was oute wend,
DAME SIRIZ. 11
And thar-forn wes mi douter shend.
He hede on ernde out of toune :
And com a modi clarc with croune,
To mi douter his love beed,
And hoe nolde nout folewe his red.
He ne nr^tte his wille have,
For nothing he mi3tte crave.
Thenne bi-gon the clerc to wiche,
And shop mi douter til a biche.
This is mi douter that ich of speke :
For del of hire min herte breke.
Loke hou hire heien greten,
On hire cheken the teres meten.
For-thi, dame, were hit no wonder,
Thah min herte burste assunder.
And wose hever is 3ong houssewif,
Ha loveth ful luitel hire lif,
An eni clerc of love hire bede,
Bote hoe graunte and lete him spede."
" A! Loverd Crist, wat mai thenne do!
This enderdai com a clarc me to,
And bed me love on his manere,
And ich him nolde nout i-here.
Ich trouue he wolle me for-sape.
Hou troustu, Nelde, ich moue ascape 1"
" God almi^tten be thin help,
That thou ne be nouther bicche ne welp !
Leve dame, if eni clerc
Bedeth the that love were,
Ich rede that thou graunte his bone,
And bi-com his lefmon sone.
And if that thou so ne dost,
A worse red thou ounderfost."
" Loverd Crist, that me is wo,
That the clarc me hede fro,
Ar he me hevede bi-wonne !
Me were levere then ani fe
That he hevede enes leien bi me,
And efFtsones bi-gunne.
Evermore, Nelde, ich wille be thin,
With that thou feche me Willekin,
The clarc of warn I telle.
Giftes willi give the,
That thou mai^t ever the betere be,
12 FABLIAUX.
Bi Godes hoime belle !"
" Sothliche, mi swete dame,
And if I mai withhoute blame,
Fain ich wille fonde ;
And if ich mai with him mete,
Bi eni wei other bi strete,
Nout me willi wende.
Have god dai, dame ! forth willi go."
" Allegate loke that thou do so
As ich the bad ;
Bote that thou me Wilekin bringe,
Ne mai never lawe ne singe,
Ne be glad."
" I-wis, dame, if I mai,
Ich wille bringen him $et to dai,
Bi mine mijUe."
Hoe wente hire to "hire inne,
Her hoe founde Wilekinne,
Bi houre Dri3tte !
" Swete Wilekin, be thou nout dred,
For of thin her[n]de ich have wel sped,
S withe com for thider with me ;
For hoe haveth send affter the.
I-wis nou mai^t thou ben above,
For thou havest grauntise of hire love."
" God the for-^elde, leve Nelde,
That hevene and erthe haveth to welde !"
This modi mon bJjf on to gon
With Siriz to his levemon
In thilke stounde.
Dame Siriz bigon to telle,
And swor bi Godes ouene belle,
Hoe hevede him founde.
" Dame, so have ich Wilekin sout,
For nou have ich him i-brout."
" Welcome, Wilekin, swete thing,
Thou art welcomore then the king.
Wilekin the swete,
Mi love I the bi-hete,
To don al thine wille.
Turnd ich have mi thout,
For I ne wolde nout
That thou the shuldest spille."
" Dame, so ich evere bide noen,
DAME SIRIZ. 13
And ich am redi and i-boen
To don al that thou sale.
Nelde, par mafai !
Thoa most gange awai,
Wile ich and hoe shulen plaie."
" Goddot so I wille :
And loke that thou hire tille,
And strek out hire thes.
God 3eve the muchel hare,
3eif that thou hire spare,
The wile thou hire bes.
And wose is onwis,
And for non pris
Ne con geten his levemon,
I shal, for mi mede,
Garen him to spede,
For ful wel I con."
Explicit.
After the fabliau of Dame Siriz, we can scarcely point out a
regular English fabliau till the time of Chaucer, who entered more
than any other old English writer into the spirit of the French
originals. Many of the stories in the Canterbury Tales are transla
tions from French fabliaux. It is singular that a poet of so much
talent as Chaucer should have written scarcely a single original
poem. I owe to the friendly communication of M. Paulin Paris, of
the Bibliotheque Royale at Paris, the copy of the following stanzas
addressed to Chaucer by his friend and contemporary, the French
poet Eustache Deschamps. They furnish a curious memorial of our
great poet's literary connections, and are remarkable as stating so
strongly his real character of a " great translator." I have already
commuicated this little poem to the Life of Chaucer by Sir Harris
Nicolas, who however has not printed it quite correctly.
>£ BALLADE A GEOFFROI CHAUCER, PAR EUSTACHE
DESCHAMPS.
[From the Bibliotheque Royale, MS. 7219, fol. 62, r°.]
O Socrates, plains de philosophic,
Seneque en meurs et angles en pratique,
Ovides grans en ta poeterie,
Bries en parler, saiges en rethorique,
Aigles tres haultz, qui par ta theorique
Enlumines le regne d'Eneas,
14 FABLIAUX.
«-* L'isle aux geans, ceulx de Bruth, et qui as
Seme les fleurs et plante le rosier
Aux ignorans de la langue Pandras ;
y. Grant translateur, noble Geffroy Chaucier.
Tu es d'amours mondains dieux, en Albie,
Et de la rose, en la terre angelique,
Qui d'Angels Saxonne est puis fleurie ;
Angleterre d'elle ce nom s'applique,
Le derrenier en 1'ethimologique,
En bon Angles le livre translatas :
Et un vergier ou du plant demandas
De ceuls qui font pour eulx auctoriser,
N'a pas long temps que tu edifias,
Grant translateur, noble Geffroy Chaucier.
A toy pour ce, de la fontaine Helye
Requier avoir un ouvrage autentique,
Dont la doys* est du tout en ta baillie,
Pour refrener d'elle ma soif ethique :
Qu'en ma Gaule serai paralitique
Jusques a ce que tu m'abuveras.
Eustace sui, qui de mon plans aras ;
Mais prens en gre les euvres d'escolier
—• Que, par Clifford, de moy avoir pourras,
Grant translateur, noble Gieffroi Chaucier.
L' envoy,
Poete hault, loenge destinye,
En ton jardin ne seroie qu'ortie;
Considere ce que j 'ay dit premier,
Ton noble plan, ta douce melodic ;
Mais pour scavoir, de rescrire te prie,
Grant translateur, noble Geffroy Chaucier.
Eustache Deschamps intimates that Chaucer's aim was to be
understood by those who were ignorant of the French language,
and in fact nearly all his poems are translated from the French. It
has been supposed that he took some of his stories from Boccaccio,
which I always doubted, and I have discovered in the following
French fabliau an additional proof to the contrary. It shows also
that our poet added less to the incidents of his originals than has
been imagined. The collection of Boccaccio was itself chiefly
compiled from older fabliaux. The subject of the following piece
* The source or fountain.
THE MILLER AND THE CLERKS. 15
appears among the early French fabliaux under two different forms.
One of these, which seems to have been that most generally known, was
written by a poet named Jean de Boves and is printed in the collection
of Barbazan (vol. iii. p. 238) under the title of De Gombert et des
deux clers. The tale passed thence into the Decameron of Boccaccio,
where it forms the sixth novel of the ninth day. This form of the
story was frequently reproduced in the story and jest books which
formed so large a class of the popular literature of the sixteenth and
seventeenth centuries : and it was taken directly from Boccaccio by
Lafontaine in his conte entitled Le Berceau. Tyrwhitt supposed
Chaucer to have borrowed from this fabliau, or from Boccaccio, and
it has been considered as an instance of the happy manner in which
he added to and diversified his originals. The tale in this form was
a mere licentious love adventure, utterly without moral.
The other form is only known in the fabliau now printed, and in
Chaucer's tale of the Miller of Trompington, which was undoubtedly
taken from it. We have here (with slight variation) the incident of
the visit of the two clerks to the miller, which was supposed to have
been invented by Chaucer. It is a much better story than the other,
and ends so far in a moral denouement, that the treacherous over
reaching miller is signally punished at the moment when he imagines
himself sure of his prey. The effect of the story was heightened by
the circumstance that in the thirteenth, fourteenth, and fifteenth
centuries, millers were proverbial for their thievishness and cunning,"
and were on that account much disliked by society in general. In
numerable instances of this feeling may be gleaned from the writers
of that period.
The following fabliau is, as far as I have ascertained, preserved
only in the remarkable manuscript of the library of Berne, No. 354,
described by M. Jubinal in his Lettre au Directeur de V Artiste, Paris,
1838, where it occurs as an anonymous production, without title.
THE MILLER AND THE TWO CLERKS,
[From MS. Berne, No. 354, fol. 164, v<>.]
Dili povre clerc furent jadis,
Ne d'une vile et d'un pais ;
Conpeignon et diacre estoient
En un boschage, o il menoient,
O il orent este norri,
Tant c'uns chier tans lor i sailli,
Con il fait moult tost et sovant ;
16 FABLIAUX.
C'est domage a la povre gent.
Li clerc virent la mesestance ;
Si en orent au cuer pesance,
Ne il ne sevent conseiJlier,
Car il ne sevent rien gaaignier,
N'en lor pais, n'en autre terre ;
Honte auroient de lor pain querre,
Tant por lor hordre, et tant por el.
II n'avoient point de chatel
Don se poissent sostenir,
Ne il ne sevent ou ganchir.
Un diemanche, apres mangier,
Sont ale devant lo mostier ;
Iluec se sont entretrove,
Puis s'en sont de la vile ale,
Por dire un po de lor secroi.
Li uns dist a 1'autre, " Antan moi ;
Nos ne nos savons conseiller,
Car ne savon rien gaaignier,
Et voiz la fain qui nos destraint,
C'est une chose qui tot vaint ;
Nus ne se puet de li deffandre,
Ne nos n'avon rien nule o prandre :
As-tu nule rien porveu
Par quoi nos soions maintenu 1"
L'autre respont, " Par saint Denise,
Je ne te sai faire devise,
Mais que j'ai un mien ami,
Je lo que nos aillon vers li,
Por prandre un setier de fromant,
A la vante que Tan lo vant ;
Et il m'an querra les deniers
Moult longuemant, et volantiers,
Jusq'a la feste saint Johan,
Por nos giter de cest mal an."
Li autres a lors respondu,
" II nos est tres bien avenu ;
Car j'ai un mien frere ensemant,
Qui a une grasse jumant ;
Je la prandrai, pran lo setier,
Et si devandron bolangier ;
L'an doit tote honte endosser
Por soi de cest mal an giter."
Ensi lo font, plus n'i atant,
THE MILLER AND THE CLERKS. 17
Ail molin portent lor fromant :
Li molins si loin lor estoit,
Plus de .ij, liues i avoit;
C 'estoit lo molin a choisel,
Si seoit joste un bocheel :
II n'ot ilueques environ,
Borde, ne vile, ne maison,
Fors sol la maison au munier,
Qui trop savoit de son mestier.
Li clerc ont tost 1'uis desferme,
Si ont lo sac dedanz gite :
Apres ont mis en un prael
La jumant, joste lo choisel.
Li uns remest por tot garder,
L'autre ala lo munier haster,
Que il les venist avancier ;
Mais il s'an fu ale mucier,
Bien ot les clers veu venir,
Je cuit a aux voldra partir.
Chies lo munier en vient corant,
La dame a trovee filant :
" Dame," fait-il, " por saint Martin,
O est li sires do molin ]
Bien fust que il nos avancast."
" Sire clers, point ne m'an pesast ;
En ce bois lo porroiz trover,
Se il vos i plaist a aler,
Qui est ci joste ce molin."
Et li clers se mest au chemin,
Querre lo vait moult vistemant.
A son conpeignon qui 1'atant
Poise moult qu'il demore tant :
En la maison en vient corant :
" Dame," fait-il, " por amor De,
O est mon conpeignon ale 1 "
" Sire, si aie je hanor,
II en vait querre mon seignor,
Qui orandroit issi la hors."
Ele ot bien ce mestier a mort.
L'un des clers apres 1'autre envoie,
Et li muniers aquiaut sa voie,
Si vien au molin auramant,
Lo sac lieve sor la jumant,
O sa fame qui li aida,
18 FABLIAUX.
En sa maison tot enporta :
Tant a en sa maison mucie,
Puis est au molin repairie ;
Et li clerc ont tant chemine
Qu'il sont au molin torne :
" Munier," font-il, " Dex soit a vos,
For amor Deu, avanciez nos."
" Seignor," fait-il, " et je de quoi 1 "
" De nostre ble qu'est ci, par foi."
Qant durent prandre lo fromant,
Ne trovent ne sac ne jumant.
Lun d'ax a 1'autre regarde :
" Q'est-ice 1 somes-nos robe 1 "
" Oil," fait ce Puns, " ce m'est vis :
Pechiez nos a a essil mis."
Chacuns escrie, ' ' Halas ! halas !
Secorez nos, saint Nicolas ! "
Fait li muniers, " Qu 'est-ce c'avez 1
Por quoi si duremant criez ] "
" Munier, ja avon tot perdu ;
Malemant nos est avenu,
Car n'avon ne jumant ne el.
Tot i estoit nostre chatel."
" Seignor," fait-il, " n'en sai noiant."
" Sire," font-il, " ne vos apant
Fors tant que de nos asener
Quel part nos poissiens aler
Querre et tracier nostre domage."
" Seignor," fait-il, " en cest bochage :
Ne vos sai-je pas conseillier ;
Mais en eel bois alez cerchier,
Qui ci est joste cest molin."
Li clerc se mestent au chemin,
Maintenant sont el bois entre,
Et li muniers s'an est ale.
Li uns clers a 1'autre parla :
" Certes," font-il, " voir dit i a,
Fox est qui en vain se travaille ;
Avoir vient et va conme paille,
Alons nos hui mais herbergier."
" Nos ] en quel leu 1 " " Chies lo munier,
O nos alon en eel molin,
Dex nos doint 1'ostel saint Martin ! "
Errant vindrent chies lo munier ;
THE MILLER AND THE CLERKS. 19
Lor venir n'avoit-il point chier,
Ainz lor demande anes lo pas :
" Que vos a fait saint Nicolas 1 "
" Munier," font-il, " ne un ne el."
" Or gaaigniez autre chatel,
Car de cest estes vos trop loin.
Ne 1'auroiz pas a cest besoing."
<l Munier," font-il, " ce puet bien estre :
Herbergiez nos, por saint Servestre,
Ne savon mais hui o aler."
Et li rnuniers prant a panser,
Or seroit-il pires que chiens,
S'il ne lor faisoit aucun bien
Del lor, car il lo puet bien faire.
" Seignor," fait-il, " ni fors 1'aire,
Ice auroiz, se plus n'avez."
" Munier," font-il, " ce est assez."
Li vilains n'ot pas grant cointie,
II n'ot que soi cart de maisnie,
Sa file, q'an doit metre avant,
Sa fame, et un petit enfant.
La fille estoit et bele et cointe,
Et li muniers, qu'el ne fust pointe,
En une huche la metoit,
Chascune nuit, o el gisoit,
Et 1'anfermoit par desus,
Et li bailloit, par un pertius,
La clef, et puis s'aloit cochier.
A noz clers devons repairier :
La nuit, quant ce vint au soper,
Li muniers lor fait aporter
Pain et lait, et eves, et fromage ;
C'est la viande del bochage.
Aus .ij. clers assez en dona ;
L'um o la pucele manja,
L'autre o la dame et lo munier.
En 1'artre ot un petit andier,
O il avoit un anelet,
Que Fan oste sovant et met.
Cil q'o la pucele manja
De 1'andier 1'anelet osta ;
Bien 1'a et repost et mucie.
La nuit quant il furent cochie,
Li clers de li grant garde prist ;
20 FABLIAUX.
Bien vit que li muniers li fist ;
Con en la huche la bouta,
Et par dedesus 1'anferma ;
Con il li a la clef bailliee,
Par un pertuis li a lanciee.
Qant il furent aseure
II a son conpaignon boute :
" Conpainz", fait-il, " je voil aler
A la fille au munier parler,
Qui est en la huche enfermee."
" Viax-tu," fait-il " faire mellee,
Et estormir ceste maison 1
Verite est, tu ies bricon,
Tost nos en porroit mal venir."
" Je ne voldroie por morir,
Que je n'aille a li savoir
S'el me porroit de rien valoir."
A la huche vient erraumant,
Un petit grate, et el 1'antant :
" Q'est-ce," fait-ele, " la defers ? "
" C'est celui qui por vostre cors
Est si destroiz et mal bailli,
Se vos n'avez de lui merci,
Jamais nul jor joie n'aura.
C'est celui qui o vos manja,
Qui vos aporte un enel d'or,
Onques n'austes tel tresor ;
Bien est esprove et sau
Que la pierre en a tel vertu,
Que ja fame, tant soit legere,
Ne tant par ait este corsiere ;
Qui chaste et pucele ne soit,
S'au matin en son doi Pavoit.
Tenez, ge P vos en fas presant."
Errant cele la clef li tant,
Et il desferme errant la huche,
Dedanz se met, ele s'acluche ;
Or puent faire lor deduit,
Car ne trovent qui lor anuit.
La fame o munier, ainz lo jor
Se leva d'enpres son seignor ;
Tote nue vait en la cort.
Par devant lo lit trescort
Au clerc, qui en Paire gisoit.
THE MILLER AND THE CLERKS. 21
Li clers au trespasser la voit ;
Qant il la vit, si 1'esgarda,
De son conpaignon li manbra,
Qui en la huche fait ses buens,
Moult convoite faire les suens ;
Pansa que il la decevroit
Au revenir, se il pooit :
Puis repansoit no feroit mie,
Tost en porroit sordre folie.
Un autre angin li est creuz :
S'anpres est de son lit chauz,
A 1'autre lit s'an va tot droit,
La o li muniers se gisoit,
L'anfant a tot lo briez aporte,
Et qant la dame entre en la porte
Li clers tire a 1'anfant 1'oroille,
Et 1'enfes crie, si s'esvoille :
Cele ala a son lit tot droit
Qant ele oit o cil estoit ;
Puis est erraumant retornee ;
Au cri de 1'anfant est alee ;
Lo briez trove don s'aseure,
Puis solieve la coverture,
De joste lo clerc s'est cochiee,
Et cil l'a estroit enbraciee ;
Vers soi la trait, formant 1'acole,
A son deduit tote Pafole ;
Si sofre tot, si se mervoille.
Et 1'autres clers si s'aparoille,
Qant il oit lo coc chanter ;
Car il cuidoit trop demorer.
De la huche s'an est issuz,
Puis est droit a son lit venuz,
Lo briez trove, si s'esbaist ;
N'est pas mervoille s'il lo fist.
II ot peor, et ne porqant
Un petit est alez avant,
Et qant .ij. testes a trovees,
Erraumant les a refusees.
A 1'autre lit, o se gisoit
Li muniers, s'an va cil tot droit ;
De joste li s'estoit cochiez,
Ne s'est pas encor esveilliez,
Ne ne s'est mie aparceuz.
22 FABLIAUX.
" Conpainz," fait li clers, " que fais-tu ?
Qui tozjorz se tait rien ne valt ;
Or sai-je bien, se Dex me salt,
Que j'ai eii boene nuitiee.
Moult est la pucele envoisiee,
La fille a cest nostre murder,
Moult par si fait mal anvoisier,
Et si fait trop bon foutre en huche.
Conpeignon, car va, si t'i muce,
Et si pran do bacon ta part ;
Assez en a jusq'a la hart;
Par .vij. foiz 1'ai anuit corbee,
Des or sera boene 1'asnee,
El n'a fors 1'anel de 1'andier ;
Si ai je bien fait mon mestier."
Qant li muniers entant la bole,
Tantost prant lo clerc par la gole ;
Et li clers lui qui s'apercoit,
Tantost le met en si mal ploit
A po li fait lo cuer criever.
Et la dame aquialt a boter
L'autre clerc, qui o lui gisoit.
" Sire," fait-ele, " ce que doit
Serviax, car nos levon tost sus,
Ja s'estranglent cil clerc laissus."
" Ne te chaut," fait-il, " lor ester,
Lai les musarz entretuer."
II savoit bien, si n'ot pas tort,
Que ses conpainz ere plus fors.
Qant li muniers pot eschaper,
Tantost cort lo feu alumer ;
Et qant il sa fame aparcoit,
Qui avoc lo clerc se gisoit :
" Or sus," fait-il, " pute provee,
Qui vos a ici amenee ]
Certes il est de vos tot fait."
" Sire," fait-ele. " autremant vait,
Car se je suis pute provee,
Par engin i sui atornee ;
Mais vos estes larron prove,
Qui en cez clers avez emble
Lor sac de ble et lor jumant,
Don vos seroiz levez au vant.
Tot est en vostre granche mis."
THE MILLER AND THE CLERKS. 23
Li dui clerc ont lo vilain pris,
Tant Font fole et debatu,
Par po qu'il ne Font tot nolu,
Puis vont modre a autre molin.
II orent 1'ostel saint Martin,
Et ont tant lor mestier mene
Q'il se sont do mal an gite.
For the purpose of facilitating comparison, I give here Chaucer's
version of this story, and I take the occasion of saying a word or
two on the text of our great national poet. It is truly to be lamented
that a text of Chaucer so utterly corrupt as that of Tyrwhitt should
continue to be reprinted. Tyrwhitt fell into the error of attempting
to make up a text of an author, when he was totally ignorant of the
grammatical construction of his language, and equally incompetent
to appreciate the comparative value of the manuscripts. The con
sequence is that there is not perhaps a single line in Tyrwhitt's
edition of the Canterbury Tales which Chaucer could possibly have
written. The very worst manuscript in existence contains a better
text, because it is at least grammatically correct for the time in
which it was written, whereas in Tyrwhitt all grammar is set at
defiance. As an instance of this I will merely state that in the
preterites of what the modern Teutonic philologists term the strong
verbs, Tyrwhitt has invariably placed a verb in the plural with a
noun in the singular. Instances of this (in the verbs to bear, sing,
bar, pi. bare ; to come, s. cam, pi. come ; to swear, s. swor, pi. swore ;
to give, s. gaf, pi. gave; to speak, s. spak, pi. spake, spoke; to rise,
s. ros, roos, pi. rose; to take, s. took, pi. toke, &c.) occur in almost
every line. In the verb to set, whose pret. s. and pi. was sette, he
has substituted set, a form which did not exist ; and in the same
manner in the verb to creep, he has given pret. s. crept, when the
forms were, s. creep, crope, pi. crope. In a similar manner Tyrwhitt
has in most cases substituted the plural of adjectives for the singular,
and the inflected cases of nouns for the nominative, besides an
infinity of errors in the forms of the language. I will only add that
the Essay on the Versification of Chaucer which accompanies
Tyrwhitt's edition is a mass of confusion. Of course we ought to
make great allowances for the low state of this branch of philology
in Tyrwhitt's time ; but I feel the necessity of speaking plainly of
the character of his text of Chaucer, because it is still too generally
received as a correct one.
It is not, however, my intention on the present occasion to enter
further into this subject. I have merely printed the following text
from what appears to me by comparison to be the best manuscript in
24 FABLIAUX.
the British Museum (MS. Harl. No. 7334). In the notes I have
given some of the principal variations of Tyrwhitt's text : and I have
also collated it with two other manuscripts in the British Museum,
MS. Lansdowne, No. 861 (a) and MS. Harl. No. 1758 (b). In
almost every one of these variations, Tyrwhitt is wrong.
THE MILLER OF TRUMPINGTON.
[From MS. Harl. No. 7334, fol. 52, v°.]
Tlie Reeves Tale.
At Trompyngtoun nat fer fro Cantebrigge,
Ther goth a brook, and over that a brigge;
Upon the whiche brook ther stant a melle:
And this is verray soth that I 3011 telle.
A meller was ther dwellyng many a day,
As eny pecok he was prowd and gay ;
Pipen he coude, and fisshe, and nettys beete,
And turne cuppes, wrastle wel, and scheete.
Ay by his belt he bar a long panade,
10 And of a swerd ful trerichaunt was the blade ;
A joly popper bar he in his pouche ;
Ther was no man for perel durst him touche.
**- A Scheffeld thwitel bar he in his hose.
Round was his face, and camois was his nose ;
As pyled as an ape was his skulle.
He was a market beter at the fulle.
Ther durste no wight hand upon him legge,
That he ne swor anon he schuld abegge.
4. sothe, Tyr. 6. peacok, Tyr. which is a mere modern orthography.
proude, Tyr., a., b. 9. bare, Tyr. a. b. Tyrwhitt reads pavade, I
think wrongly. — In old French a panart was a kind of two-edged
knife (see the word in Roquefort), which signification agrees very
well with the passage in Chaucer. 11. bare, Tyr. Tyrwhitt has
here a strange note that a popper is a " fitter name " for a pistol. He
seems to have overlooked the circumstance that a little further on
(1. 40) this "joly popper" is identified with a loydekin, orbodekin.
This word signifies a dagger. Our author in another place, speaking
of the murder of Julius Caesar, Cant. T. 1469, says, —
And cast the place in which he shulde die,
With bodekins, as I shal you devise.
13. bare, Tyr. 15, 16. sJcull, full, Tyr. a double I. (as well as the
grammatical construction in the present case) requires a final e.
1 8. swore he shuld anon abegge. Tyr.
THE MILLER OF TRUMPINGTON. 25
A theef he was for soth of corn and mele,
20 And that a sleigh and usyng for to stele.
His name was hoote deynous Symekyn;
A wyf he hadde come of noble kyn ;
The persoun of the toun hir fader was,
With hire he $af ful many a panne of bras,
For that Symkyn schuld in his blood allye.
— - Sche was i-fostryd in a nonnerye ;
For Symkyn wolde no wyf, as he sayde,
But sche were wel i-norissched and a mayde,
To saven his estaat and ^omanrye.
30 And sche was proud and pert as is a pye.
A ful fair sighte was ther on hem two ;
On haly dayes bifore hir wolde he go,
With his typet y-bounde aboute his heed ;
And sche cam aftir in a gyte of reed,
And Symkyn hadde hosen of the same.
— Ther durste no wight clepe hir but madame :
Was noon so hardy walkyng by the weye,
That with hir dorste rage, or elles pleye,
But if he wold be slayn of Symekyn,
40 With panade, or with knyf, or boydekyn ;
For gelous folk ben perilous everemo,
Algate they wolde here wyves wende so.
And eek for sche was somdel smoterlich,
19. thefe, Tyr. 20. usant, Tyr. a, b, probably a better reading than
the one in the text. 23. hire, Tyr. 31. fair e sight, Tyr. a. 32. hire
wold, Tyr. 33. about, Tyr. The e is necessary — it is the A. s. dbutan.
34. came, Tyr. 36. clepen hire but dame, Tyr. Although a and b
agree in this reading, I am inclined to prefer that in the text. The
final e in clepe is elided before the h of the following word. It is
an invariable rule in early English verse that the final e is not sounded
before a pure vowel or a vowel preceded by the aspirate h. At the
commencement of the Canterbury Tales, Chaucer, speaking of the
nun, who also prided herself upon her gentility, says, (Cant. T. 1. 378),
It is ful fayre to ben y-cleped madame,
And for to gon to vigiles al before,
And have a mantel reallich y-bore.
38. hire, Tyr. To rage is to romp, or play wantonly.
on a day this bendy Nicholas
Fel with this yonge wif to rage and pley. Cant. T. 3272.
It is observed of the friar, (Cant. T. 259,)—
And rage he coude, as it hadde ben a whelp.
41. evermo, Tyr. 42. wold hir, Tyr.
E
26 FABLIAUX.
Sche was as deyne as water in a dich,
As ful of hokir and of bissemare ;
Hir thoughte ladyes oughten hir to spare,
What for hir kynreed, and hir nortelrye
That sche had lerned in the nonnerye.
O doubter hadden they betwix hem two,
50 Of xx.a 3eer, withouten eny mo,
Savyng a child that was of half ^er age,
In cradil lay, and was a proper page.
This wenche thikke and wel i-growen was,
With camoys nose, and ey3en gray as glas,
And buttokkes brode, and brestes round and hye ;
But right fair was hir heer, I wol nat lye.
The persoun of the toun, for sche was feir,
In purpos was to inaken hir his heir,
Bothe of his catel and his mesuage,
60 And straunge made it of hir manage.
His purpos was to bystow hir hye
Into som worthy blood of ancetrye ;
For holy chirche good moot be despendid
On holy chirche blood that is descendid,
Therfore he wolde his joly blood honoure,
Though that he schulde holy chirche devoure.
Gret soken had this meller, out of doute,
With whete and malt, of al the lond aboute ;
Arid namely ther was a gret collegge,
70X~Men clepe it the Soler halle of Cantebregge,
44. digne, Tyr. 45. This reading appears to me to be much su
perior to that of Tyrwhitt, " And al so ful of hoker and of bismare."
46. hire, Tyr. bis. 47. hire, Tyr. bis. 50. yere, Tyr. 51. yere, Tyr.
52. in cradle it lay .... proper, Tyr. 54. Grey appears to have been
the favourite colour of eyes in Chaucer's time. He says of the nun,
(Cant. T. 152.) — ' Hir nose tretis, hire eyengrey as glas.' 56.faire,
Tyr. hire here, Tyr. 57. feire, Tyr. 58. hire his haire, Tyr.
59. both, Tyr. the adjective form instead of the adverbial form.
60. hire, Tyr. 63. mote, Tyr. mot, a. 65. holy blood, Tyr. a, b.
68. all, Tyr. ; the correct forms are sing, al, pi. alle. I believe that
// was never used at the end of a word at this period without a
final vowel, except by some very ignorant scribe, although Tyrwhitt
uses it so constantly. 70. There was a tradition in the University
at least as early as the time of Caius, and it may perhaps be cor
rect, that the college alluded to by Chaucer was Clare Hall. See
Caius, Hist. Acad. p. 57, and Fuller's Hist, of the Univ. of Camb.
ed. 1840, p. 86. Tyrwhitt's note on this passage contains several
inaccuracies.
THE MILLER OF TRUMPINGTON. 27
Ther was here whete and eek here malt i-grounde.
And on a day it happed on a stounde,
Syk lay the mauncyple on a maledye,
Men wenden wisly that he schulde dye ;
For which this metier stal bothe mele and corn
A thousend part more than byforn ;
For ther-biforn he stal but curteysly,
But now he is a theef outrageously.
For which the wardeyn chidde and made fare;
80 But therof sette the meller not a tare,
He crakked boost, and swor it was nat so.
Thanne weren there poore scoleres tuo,
That dwelten in the halle of which I seye ;
Testy f they were and lusty for to pleye,
And, oonly for here mirthe and revelrye,
Uppon the wardeyn bysily they crye
To ^eve hem leve but a litel stounde
To go to melle and see here corn i-grounde,
And hardily they dursten ley here nekke
90 The meller schuld nat stel[e] hem half a pekke
Of corn by sleighte, ne by force hem reve,
And atte last the wardeyn 3af hem leve.
Johan hight that oon, and Alayn hight that other ;
o toun were they born that highte Strothir,
Fer in the north, I can nat telle where.
This Aleyn maketh redy al his gere,
An on an hors the sak he cast anoon ;
Forth goth Aleyn the clerk, and also Jon,
With good swerd arid with bocler by her side.
100 Johan knew the way, that hem needith no gyde ;
71. hir, Tyr. bis. y-ground, stound, Tyr. 73. sike, Tyr. 75. stale
both, Tyr. 80. set, Tyr. 81. swore, Tyr. 82. Than were ther
yonye poure, Tyr. yonge sc. a, b. Tyrwhitt appears to have been so
undecided which reading was best, yonge or povre, that he inserted
both. 85. hir, Tyr. et passim. 92. yave, Tyr. 93. John highte,
Tyr. The correct form of this name was Johan, the a being generally
indicated by a dash on the upper limb of the h. In the manuscript
from which the text is here printed the contraction is sometimes
written Johan, as at line 164, below. John is a more modern or
thography. In our text, where the name was required to be a
monosyllable (see 11. 98, 124, 171, 240, 278,) it is spelt Jon, probably
an abbreviation of familiarity, as Tom, and the like. 100. him
needed not no guyde, Tyr.
28 FABLIAUX.
And at the mylle the sak a-doun he layth.
Alayn spak first, " Al heil ! Symond, in faith,
How fares thy faire doughter and thy wyf 1 "
" Aleyn, welcome ! " quod Symond, " by my lyf ;
And Johan also, how now 1 what do 36 heere ! "
" By God ! " quod Johan, " Symond, neede has na
peere :
Him falles serve himself that has na swayn,
Or elles he is a fon, as clerkes sayn.
Oure mancyple, as I hope, wil be deed,
110 Swa werkes ay the wanges in his heed ;
And therfore I is come, and eek Aleyn,
To grynde cure corn, and carie it ham ageyn.
I prey ^ou speed us in al that 36 may."
" It schal be doon," quod Symkyn, " by my fay!
What wol 36 do whil that it is in hande ? "
" By God ! right by the hoper wol I stande,"
Quod Johan, " and se how that the corn gas inne ;
3et sawh I never, by my fader kynne,
How that the hoper waggis to and fra."
120 Aleyn answerde, " Johan, and wiltow swa ]
Than wol I be bynethe, by my croun !
102. spake, Tyr. 107. behoves. Tyr. 109. our, Tyr. / hope he
wol be ded, Tyr. 112 To grind our corn and cary it hame, Tyr.
The infinitive of verbs must have the final e, or the more perfect
form en: grind, and cary are totally inadmissible. 115, hand, stand,
Tyr. here again stand is not admissible as the infinitive of the verb ;
and hand is equally incorrect in the objective case of the noun.
117. in, Tyr. in is the preposition, but where used adverbially with
out a following noun it must be inne, the A. s. innan. The recently
published part of the Archseologia, vol. xxx, p. 352, furnishes an
instance of the necessity of editors of old texts understanding the
grammar of the language. Two lines, which stood in the MS. thus, —
And quan it is al cler and bryth,
With wolle late it be don ther-inne,
are corrected thus, to preserve the rhyme, —
And quan it is al bryth and cler,
With wolle late it be don inne ther.
ther-inne is necessarily the right reading ; otherwise it would be in
there, and I do not think this phrase is ever used for ther-inne : bryth
is an error of the scribe for some word like thinne. 118. Mn, Tyr.
kyn, is the nominal., kynne, the objective form of the noun. 119.
answered .... wolt thow, Tyr. Tyrwhitt has a very erroneous note
on the word answered.
THE MILLER OF TRUMPINGTON. 29
And se how that the mele fallys doun
Into the trough, that schal be my desport ;
For, Jon, in faith, I may be of $our sort,
I is as ille a meller as ere 36."
This mellere smyleth for here nycete,
And thought, " Al this is doon but for a wyle ;
They wenen that no man may hem bigile.
But, by my thrift, $et schal I blere here ye,
130 For al here sleight and al here philosophic ;
The more queynte knakkes that they make,
The more wol I stele whan I take ;
In stede of mele $et wol I ^eve hem bren.
The grettest clerkes beth not wisest men,
As whilom to the wolf thus spak the mare ;
Of al her art ne counte I nat a tare."
Out at the dore he goth ful pryvyly,
Whan that he saugh his tyme sotyly ;
He loketh up and doun, til he hath founde
140 The clerkes hors ther as it stood i-bounde
Behynde the mylle under a levesel,
And to the hors he goth him faire and wel.
He strepeth of the bridel right anoon ;
And whan the hors was loos, he gan to goon
Toward the fen there wilde mares renne,
For [th] with ' we-he !' thurgh thikke and eek thurgh
thenne.
This meller goth agayn, and no word seyde,
But doth his note, and with the clerkes pleyde,
122. adoun, Tyr. 125. ill... is, Tyr. 126. miller, Tyr. 130.
For al the sleighte in hir philosophic, Tyr. a. b. 135. spake, Tyr.
Tyrwhitt has gone far out of his way to explain the allusion in
this line. The fable of the Wolf and the Mare is found in the
Latin Esopean collections, and in the early French poem of Renard
le Contrefait, from whence it appears to have been taken into the
English Reynard the Fox. In Renard le Contrefait, the wolf utters a
similar sentiment (though differently expressed] to that in Chaucer —
Or voi-ge bien tout en apert
Que clergie bien sa saison pert ;
Aucunes foiz vilain queaignent
Es leus ou le clerc se mehaignent.
* * * *
Ge ne fis mie grant savoir,
Quant ge vouloie clers devenir.
138. softely,Tyr. 141. behind, Tyr. 145. ther, Tyr. 146. thick,
Tyr. 147,8, said, plaid, Tyr.
30 FABLIAUX.
Til that her corn was fair and wel i-grounde.
150 And whan the mele was sakked and i-bounde,
This Johan goth out and fynt his hors away,
And gan to crye, " Harrow and weylaway !
Oure hors is lost ! Aleyn, for Goddes banes!
Step on thy feet, cum on, man, al at anes.
Aleyn, 3our wardeyn hath his palfray lorn ! "
This Aleyn al forgeteth mele and corn,
Al was out of his mynd his housbondrye ;
" What wikked way is he gan 1 " gan he crye.
The wyf cam lepyng in-ward with a ren,
160 Sche seyde, " Alias! ^our hors goth to the fen
W^th wylde mares, as fast as he may go :
Unthank come on his heed that band him so,
And he that bettir schuld han knyt the reyne ! "
" Alias ! " quod Johan, " Aleyn, for Cristes peyne !
Leg doun thi swerd, and I sal rnyn alswa ;
I is ful wight, God wat, as is a ra,
By Goddes, hart ! he sal nat scape us bathe.
Why nad thou put the capil in the lathe 1
II hail, Aleyn, by God ! thou is a fon ! "
170 This sely clerkes speeden hem anoon
Toward the fen, bothe Aleyn and eek Jon.
And whan the myller sawh that they were gon,
He half a busshel of the flour hath take,
And bad his wyf go knede it in a cake.
He seyde, " I trowe the clerkes ben aferd !
— " 3et can a meller make a clerkes berd,
For al his art ; 36, lat hem go here way !
Lo wher they goon ! 36, lat the children play ;
They get hym nat so lightly, by my croun ! "
180 This seely clerkes ronnen up and doun,
153. our, Tyr. 155. our, Tyr. a, b. probably the more correct read
ing. 156. forgat loth, Tyr. 159. came, Tyr. 160. youre, Tyr. the
plural form instead of the singular. 163,4. rein, pein, Tyr. 164.
Joh^n, MS. 166. wate,Tyr. 170. han ful fast y-ronne, Tyr. 176.
The Wife of Bath says, (Cant. T. 5940,) —
Though thou pray Argus with his hundred eyen,
To be my wardecorps, as he can best,
In faith he shal not kepe me but me lest:
Yet coude I make his berd, so mote I the !
This proverbial phrase was taken from the French, faire la barbe «••
quelquun.
THE MILLER OF TRUMPINGTON. 31
With "keep! keep! stand! stand! jossa, ware
derere !
Ga wightly thou, and I sal keep[e] him heere."
But schortly til that it was verray night,
They covvde nat, though they did al here might,
Here capil cacche, it ran away so fast,
Til in a diche they caught him atte last.
Wery and wete as bestys in the reyn,
Comth sely Johan. and with him comth Aleyn.
" Alas ! " quod Johan, " that day that I was born !
190 Now are we dryve tel hethyng and to scorn.
Oure corn is stole, men woln us foles calle,
Bathe the wardeyn and eek our felaws alle,
And namely the myller, weyloway ! "
Thus pleyneth Johan, as he goth by the way
Toward the mylle, and Bayard in his hand.
The myller sittyng by the fyr he fand ;
For it was night, and forther might they nou^t,
But for the love of God the}7 him bisought
As herberwh and of ese as for her peny.
200 The myller sayd agayn, "If ther be eny,
Swich as it is ^it schul ^e have ^our part.
Myn hous is streyt, but ^e han lerned art ;
3e conne by argumentes make a place
A myle brood of twenty foote of space :
Let se now if this place may suffyse,
Or make it rom with speche, as is 3our gyse."
" Now Symond," seyde this Johan, " by seynt
Cuthberd !
Ay is thou mery, and that is fair answerd.
I have herd say men suld take of twa thinges,
210 Slik as he fynt, or tak slik as he bringes ;
But specially I pray the, host ful deere,
Get us soin mete and drynk, and mak us cheere,
182. Ga whistle, Tyr., a, b. I think an inferior reading to that of
our text — one clerk tells his companion to go nimbly after the horse,
while he remains to stop him on the other side. 185. catch, Tyr.
a modern orthography, quite inadmissible in Chaucer's time, when
the infinitive was cacchen and cacche. 191. wol, Tyr. singular for
plural. 192. both, Tyr. 202. have, Tyr. 203. can, Tyr. argu
mentes maken, Tyr. These readings destroy the meter and grammar,
conne is the pi. can the sing, argumentes is a word of four syllables.
The final vowel of the infinitive make is elided before the following a.
211. hoste dere, Tyr.
32 FABLIAUX.
And we wol paye trewly at the fulle :
With empty hand men may na hawkes tulle.
Lo heer our silver redy for to spende."
This meller into toun his doughter sende
For ale and breed, and rosted hem a goos,
And band her hors he schold no more go loos,
And in his owne chambif hem made a bed
220 With schetys and with chalouns fair i-spred,
Nat from his owen bed ten foot or twelve ;
His doughter had a bed al by hir selve
Right in the same chambre by and by ;
Hit mighte be no bet, and cause why,
Ther was no rommer herberw in the place.
They sowpen and they speke hem to solace,
And dronken ever strong ale atte beste ;
Aboute mydnyght wente they to reste.
Wei hath the myller vernysshed his heed ;
230 Ful pale he was, for-dronken, and nat reed,
He ^oxeth, and he speketh thurgh the nose,
As he were on the quakke or on the pose.
To bed he goth, and with him goth his wyf,
As eny jay sche light was and jolyf,
So was his joly whistel wel y-wet ;
The cradil at hire beddes feet is set,
To rokken and to 3ive the child to souke.
And whan that dronken was al in the crouke,
To bedde went the doubter right anon ;
240 To bedde goth Aleyn, and also Jon,
Ther nas no more, him needed no dwale.
This meller hath so wysly bibbed ale,
That as an hors he snortith in his sleep,
Ne of his tayl bihy nd took he no keep ;
His wyf [bare him a] burdoun, a ful strong,
Men might her rowtyng heeren a forlong ;
The wenche routeth eek par companye.
Aleyn the clerk, that herd this melodye,
213,14, full, tull, Tyr. 214. In another place this proverb is given
somewhat differently, —
With empty hond men may no haukes lure. — Cant. T. 5997.
216. to the toun, Tyr. The more correct phrase is that in the text —
the miller had not to send to a town at a distance, but into the town
or village at which he was residing. 219. owen, Tyr. 226. speJcen
of solace, Tyr. 235. hire, Tyr. a, 245. The words in brackets have
been omitted in the MS. Harl. 7334, by an oversight of the scribe.
THE MILLER OF TRUMPINGTON. 33
He pokyd Johan, and seyde, " Slepistow 1
250 Herdistow ever slik a sang er now 1
Lo, slik a conplyng is betwix hem alle,
A wilde fyr upon thair bodyes falle !
Wha herkned ever swilk a ferly thing ?
3e, thei sul have the flour of ille endyng !
This lange night ther tydes me na rest.
But ^et na fors, al sal be for the best,
For, Johan" sayd he, " as ever mot I thry ve,
If that I may, ^one wenche sal I swy ve.
Sorn esement hath lawe schapen us ;
260 For, Johan, ther is a lawe that says thus,
That if a man in a poynt be agreved,
That in another he sal be releeved.
Oure corn is stoln, sothly, it is na nay,
And we have had an ylle fitt to day ;
And syn I sal have nan amendement,
Agayn my los 1 wol have esement.
By Godde sale ! it sal nan other be."
This Johan answerd, " Aleyn, avyse the :
This miller is a perlous man," he sayde,
270 " And if that he out of his sleep abrayde,
He mighte do us bothe a vilonye."
Aleyn answerd " I count it nat a flye."
And up he roos, and by the wenche crepte ;
This wenche lay upright, and faste slepte
Til he so neih was or sche might aspye,
That it had ben to late for to crye.
And schortly for to seye, they weren at oon :
Now pley, Aleyn, for I wol speke of Jon.
This Johan lith stille a forlong whyle or two,
280 And to himself compleyned of his woo.
" Alias ! " quod he, " this is a wikked jape :
Now may I say that I am but an ape.
3et hath my felaw somwhat for his harm,
He hath the myllers doughter in his arm ;
He auntred him, and has his needes sped,
249,50. slepest thou, herdestthou, Tyr. 251. Lo whilke a complin is
y-mett hem alle, Tyr. Lo swilke a compline es betuene, a. Swilke a
conplyng is betwixt, b. 261. ^y Qui in uno gravatur, in alio debet re-
levari. Marginal note in MS. Harl. 7334. 263. stolne, Tyr. 268.
answered, Tyr. 273, rist. Tyr. b. reste, a. 277. sey . . were, Tyr.
seyn, b. 280. he maketh routh and tvo, Tyr. a. b.
F
34 FABLIAUX.
And I lye as a draf sak in my bed ;
And when this jape is tald another day,
I sal be hald a daf, a cokenay.
Unhardy is unsely, as men saith ;
290 I wil arise, and auntre it, in good faith."
And up he ros, and softely he wente
Unto the cradil, and in his hand it hente,
And bar it softe unto his beddis feet.
Soone after this the wyf hir routyng leet,
And gan awake, and went hir for to pisse,
And cam agayn and gan hir cradel inysse,
And groped heer and ther, but sche fond noon.
" Alias ! " quod sche, " I had almost mys-goon ;
I had almost goon to the clerkes bed,
300 Ey benedicite ! than had I foule i-sped ! "
And forth sche goth til sche the cradil fand.
Sche gropith alway forther with hir hand,
And fand the bed, and thoughte nat but good,
By cause that the cradil by hit stood,
Nat knowyng wher sche was, for it was derk ;
But fair and wel sche creep in to the clerk,
And lith ful stille, and wolde han caught a sleep.
Withinne a while Johan the clerk up leep,
And on this goode wyf leyth on ful sore ;
310 So mery a fytt ne hadd sche nat ful ^ore,
He priketh harde and deepe, as he were mad.
This joly lyf han this twey clerkes had,
Til that the thridde cok bygan to synge.
Aleyn wax wery in the dawenynge,
For he had swonken al the longe night,
And seyd, " Far-wel, Malyn, my sweete wight !
The day is come, I may no lenger byde,
But evermo, wher so I go or ryde,
I am thin owen clerk, so have I seel ! "
288. halden a daffe or a cokenay, Tyr. Tyrwhitt's explanation of
the word coJcenay is certainly erroneous. See the glossary to my
edition of Piers Ploughman, sub. v. 292. rose, Tyr. 293. bare, Tyr.
296. came, Tyr. All these are plural forms instead of singular.
306. crept, Tyr. crepe, a. b. 307. still, Tyr. 308. lepe, Tyr, a, b.
311, hard, Tyr. the adjective instead of the adverb, harde and
deepe, is hardly and deeply. 313. sing, Tyr. 319. hele, Tyr. seel
signifies good fortune, as in the proverb cited above, 1. 289, unhardy
is unsely, he who wants courage will be unfortunate, equivalent to the
more modern proverb, Faint heart never wan fair lady.
THE MILLER OF TRUMPINGTON. 35
320 " Now, deere lemman," quod sche, " go, far-wel !
But or thou go, o thing I wol the telle :
Whan that thou wendist horn-ward by the melle,
Right at the entre of the dore byhynde
Thou schalt a cake of half a busshel fynde,
That was i-maked of thyn owen rnele,
Which that I hilp myn owen self to stele.
And, goode lemman, God the save and kepe ! "
And with that word almost sche gan to weepe.
Aleyn uprist, and thought, " Er that it dawe
330 I wol go crepen in by my felawe,"
And fand the cradil with his hand anon.
" By God !" thought he, " al wrong I have i-goon ;
My heed is toty of my swynk to-nyght,
That makes me that I ga nou}t aright.
I wot wel by the cradel I have mysgo ;
Heer lith the my Her and his wyf also."
Forth he goth in twenty devel way
Unto the bed ther as the miller lay.
He wende have crope by his felaw Jon,
340 And by the myller in he creep anon,
And caught him by the nekke, and soft he spak,
And seyde, " Jon, thou swyneshed, awak,
For Cristes sowle ! and here a noble game ;
For, by that lord that cleped is seynt Jame,
As I have thries in this schorte night
Swyved the myllers dorter bolt upright,
Whiles thou hast as a coward ben agast."
" 3e, false harlot," quod this mellere, " hast?
A ! false traitour, false clerk ! " quod he,
350 " Thou schalt be deed, by Goddes dignite !
Who durste be so bold to disparage
My doughter, that is come of hih lynage?"
And by the throte bolle he caught Aleyn;
And he hent him dispitously ageyn,
And on the nose he smot him with his fest,
321,2. tell, mett, Tyr. 323,4. behind, find, Tyr. 329. daw, Tyr.
340. crept, Tyr. crape, a. crepe, b. 341. and gan him strake, Tyr.
345. short, Tyr. 355. smote, Tyr. a. In the latter it is perhaps an
error of the scribe, for smote is more properly the plural. It may be
observed here that the most frequent faults of the old scribes were
the omission of a final e where it should appear, and the addition of
one incorrectly, before a following word beginning with a vowel or
an h, in which case the final e was not pronounced.
36 FABLIAUX.
Doun rad the blody streem upon his brest,
And in the floor with nose and mouth to-broke
They walweden as pigges in a poke ;
And up thay goon, and doun they goon anon,
360 Til that the millner, stumbled at a ston,
And doun he felle bakward on his wyf,
That wyste nothing of this nyce stryf,
For sche was falle a-sleepe a litel wight
With Jon the clerk, that waked al the night.
And with the falle right out of slepe sche brayde,
" Help, holy croys of Bromholme ! " sche sayde,
" In manus tuas, Lord, to the I calle !
Awake, Symond, the feend is in thin halle !
My hert is broken ! help ! I am but deed !
370 Ther lythe upon my wombe and on myn heed.
Help, Symkyn ! for this false clerkes fight."
This Johan stert up as fast as ever he might,
And grasped by the walles to and fro,
To fynde a staf ; and sche sturt up also,
And knewe the estres bet than dede Jon,
And by the wal sche took a staf anon,
And sawh a litel glymeryng of light ;
For at an hool in schon the moone light.
And by that light sche saugh hem bothe two ;
380 But sikirly sche wiste nat who was who,
But [as] sche saugh a whit thing in hir ye.
And whan sche gan this white thing aspye,
Sche wend the clerk had wered a volupeer,
And with a staf sche drough hir neer and neer,
And wend have hit this Aleyn atte fulle,
And smot this meller on the piled sculle,
And doun he goth, and cryeth, " Harrow! I dye ! "
This clerkes beeten him wel, and leet hym lye,
And greyth hem wel, and take her hors anon,
390 And eek here mele, and hoom anon they goon,
And at the millen dore they tok here cake,
Of half a buisshel flour ful wel i-bake.
Thus is the prowde miller wel i-bete,
And hath i-lost the gryndyng of the whete,
357. fiore, Tyr. a, b. 358. much better than Tyr. ihei walowe as
tuo pigges, a. 361../e//,Tyr./*J. a. ///<?, b. 363,365. fall, Tyr.fal. a.
374. find, Tyr.fynden, b. 376. toke, Tyr. 378. bright, Tyr. a, b.
no doubt the more correct reading. 381. But as she, Tyr. a, b. white,
Tyr. a,b. 384. the staf, Tyr. a, b. 386. smote, Tyr. a, b.
THE MILLER OF TRUMPINGTON. 37
And payed for the soper everydel
Of Aleyn and of Johan, that beten him wel ;
His wyf is swy ved, and his doughter als.
Lo ! such it is a miller to be fals.
And ther-to this proverbe is seyd ful soth,
400 He thar nat weene wel that evyl doth.
A gylour schal him self bygiled be ;
And God that sittest in thy mageste,
Save al this compaignie gret and smale.
Thus have I quyt the miller in his tale.
Here endeth the reeves tale.
400. Him thar not wene, a, b. Tyrwhitt has without any reason
changed weene to winnen, to make, as he supposed, sense of the
passage. The literal meaning seems clear enough, " He need not
imagine, or suppose, well, who does evil." Him is a hetter reading
than he.
Y-
SECTION II.-GOLIARDIC POETRY.
I give this name to the class of Latin satirical poetry which I have
collected together under the title of " Latin Poems attributed to
Walter Mapes," because these pieces appear to have been most
generally published under the name of the goliards, (goliardi),
a class of clerks who answer to the class of general society
in the middle ages distinguished by the titles of ribalds (ribaldi),
lechers (leccatores), and the like. A further account of the goliards
will be found in the introduction to the work just quoted.
The number of manuscripts of this poetry shows that in the
thirteenth century, and even in the century following, it must have
had a very great political influence. It appears to have been chiefly
confined to England, very little of it being found in foreign manu
scripts. In a recent visit to Oxford, 1 took the opportunity of
examining a few of the collections of Goliardic verses preserved
among the manuscripts of the Bodleian library, and selected one or
two pieces hitherto inedited, which are given in the following pages.
Many of those published already in the " Poems attributed to
W alter Mapes," contain in the Oxford MSS. considerable and im
portant variations, and some curious passages not found in the printed
texts. Thus in MS. Digby, No. 4, of the end of the thirteenth or
beginning of the fourteenth century, in a poem which appears to be
the same that I have printed at p. 159 of Walter Mapes, we find
the following lines at the end, after the line Sed a diverticulo, &c.
They are curious as showing the practise among the English barons,
in the thirteenth century, of sending their children to be educated
in the French universities, to which the writer imputes the intro
duction of foreign vices into England.
Filii nobilium, dum sunt jtmiores,
Mittuntur in Franciam fieri doctores ;
Quos piece vel pretio domant corruptores,
Sic prsetaxatos referunt artaxata mores.
Mores habent barbarus, Latinus, et Graecus,
Si sacerdos ut plebs est caecum ducit csecus :
Se mares effeminant, et equa fit equus,
Expectes ab he-mine usque ad pecus.
Et quia non metuuut animse discrimen,*
Principes in habitum verterunt hoc crimen,
Virum viro turpiter jungit novus hymen,
Exagitata procul non intrat foemina limen.
* These four lines are the same as 11. 41 — 44, of the printed text.
FRAGMENTS. 39
Unde est prse ceeteris quod cuncti mirantur,
Quod vix hii qui largi sunt vel nunquam ditantur,
Sed cum divitise largis sociantur,
Non bene conveniunt nee in una sede morantur,
Esto fur vel proditor, Verres sive Graccus,
Deus reputaberis ut Thebarum Bacchus ;
Esto Cato moribus, scientia Flaccus,*
Duceris a populo velut ictus ab Hercule Caccus.
In the same Digby MS. there is a copy of the poem I have printed
at p. 152, of the same work, commencing with 1. 13, Multiformis
hominum, &c. and ending with the following inedited lines, in which
the writer appeals to the generosity of his patron (as it appears)
named Fulmarus. This name occurs in old writers, though it would
probably be a vain attempt to identify the person here alluded to.
Ab istis excipiort solus hie Fulmarus ;
Larga manus fulgurat, genere praeclarus ;
Solus inter avidos vivit non avarus,
Inde manu fulgens vel avari fulgor amarus.
Mos Fulmari prsecipit locum dare vago,
Nam Fulmaro displicet avari vorago ;
Fulmarum largificat nobilis propago,
Si genus arguitur vultu, nisi fallit imago.
Ergo manu dapsili fulgurans, Fulmare,
Ne permittas peditem me repatriare,
Magnus eris si me bipedem scis quadrupedare.
A copy of the poem entitled Golice Quterela ad Papam ( W. Map.
p. 57), preserved in this same manuscript, ends with the following
lines, containing a curious description of the leccatores or ribaldi, a
dissolute and unprincipled class of society who lived upon the rich
in the middle-ages, and who may be described as the parasitic caste.
We shall have occasion to mention them frequently in the course of
the present volume. I arrange the lines here differently from my
former edition of the poem, for the convenience of printing : in the
MS. it is written as prose.
* The Latin poets, Horace, Virgil, Ovid, &c., from being read in the
schools, became looked upon rather as learned scholars than as elegant
poets. The popular legends relating to Virgil are well known. Horace
is here spoken of as being remarkable for science. In my Latin Stories,
p. 43, there is a tale of two scholars who went to the tomb of Ovid, ut
ab eo quicquam addiscerent, eo quod sapiens fuerat.
t Probably for excipitur.
40 GOLIARDIC POETRY.
Possunt autem leccatores dici spinse, quorum mores
pungunt atque tribulant ;
Quorum vita sorde plena ; semen fundunt in arena,
masculos demasculant.
0 igitur trecensitee clericorum margaritae
et cleri clerissimi,
A fermento leccatorum expurgate vestrum chorum,
sicut estis azimi.
Istos manus Stigis aedes, isti non sunt cohseredes
Ysaac, sed Ishmael.
Hos dignetur extirpare qui de coelo venit dare
pacem super Israhel !
It appears by these lines that this class of society had even crept
among and found encouragement with the clergy. The following
poem, taken from the same manuscript as the foregoing, ends with
an allusion to the infamy of the parasitic caste. The object of the
poem appears to be to impress upon bishops and abbots the duty of
liberality, and the wickedness of squandering their riches on the
immoral class who lived upon the superfluities of the barons.
ON THE PASTORAL STAFF.
Bacissare sacramentum nee recenter est inventum,
nee sine mysterio;
Ab antique manet rata, scripto legis figurata
baculi religio.
Ergo ne res occultetur, ut occultum reveletur,
ordiamur altius :
Nam id de quo dubitatur, scripto teste dum probatur,
creditur facilius.
Lignum per quod Rubrum Mare fecit tanquam
murum stare,
legis ille baculus ;
In hoc ligno figuratur, quod a nobis appellatur
tarn virga quam baculus.
Ilia siccat fluctus maris, ista siccat in avaris
crimen avaritiae.
Ilia mergit prosequentes, ista dampnat protrahentes
morsibus invidise.
Ut testatur legis lator, dum sitiret susurrator
Hebreeorum populus,
Expendente Deo numen super aquas iste flumen
dulcoratur baculus.
Per arnarum parcitatem, et per dulce largitatem
denotamus singuli ;
ON THE PASTORAL STAFF. 41
Ibi dulce de amaro, largus hie fit ex avaro,
per virtutem baculi.
Ligno serpens elevatus in deserto, cruciatus
repressit veneficos;
Istud lignum largitores munit erga detractores,
et dampnat maledicos.
Ibi serpens adoratur, qui per lignum sullimatur ;
notate mysteria :
Hie per lignum baculista praedicatur die ista,
dignus laud is gloria.
Jacob dum, instinctu matris, iret prae timore fratris
jungendus avunculo,
Sapienter et modeste pertransivit, ipso teste,
Jordanem in baculo.*
Per Jordanem designari potest mundus, et notari
largitas per baculum ;
Vincit ergo baculator, parcitatis supplantator,
largitate sseculum.
Libro Regum teste scitis, dum pro nato Sunamitis
agit planctum querulum,
Elisey vice functus currit puer, sed defunctus
nee surgit ad baculum. t
Hie tenaces et avari per defunctum figurari
recto debent ordine ;
Nee defunctus suscitatur, nee avarus revocatur
a foeda cupidine.J
Per Giesi Giesitas nota, quos et Simonitas
nuncupat Latinitas,
Per quos nemo suscitatur, quia per hos propagatur
vix aut nunquam largitas.
Tegit Thamar partes nudas, ut jungatur sibi Judas,
mediante baculo ; §
Tali dono foederata, et armilla subarrata,
coit in propatulo.
* In baculo meo transivi Jordanem istum : et nunc cum duabus turmis
regredior. Genes, xxxii, 10.
t See II Reg. cap. iv. 29, 31. Et ille ait ad Giezi ; accinge lumbos
tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. . et pones -baculum
meum super faciem pueri .... Giezi autem posuerat baculum super faciem
pueri, et . . . non surrexit puer.
t See II Reg. cbap. v.
§ See Genes, xxxviii, 18 — 25.
G
42 GOLIARDIC POETRY.
Si per Thamar probitatem, per baculum largitatem
designat moralitas ;
Ergo quisquis largus erit, sociari sibi quaerit
Thamar, id est, probitas.
Sed id ad figuram verto, quod coivit in aperto
Judas, non in latebris,
Quia largus prse munere cunctis debet, et torquere
non quserit in latebris.
Et condendum cordis archa, quod fidelis patriarcha,
quando carnes obtulit ;
Super partes quas incidit congregari muscas vidit,
quas baculo propulit.
In quo manifeste patet, quod si forte te dilatet
bacularis largitas,
Cave vigilanti cura, ne defbedet festi jura
leccatorum foeditas.
Possunt enim leccatores dici muscse, quorum mores
muscis bene consonant :
Tactu, voce sunt deformes, sic et hii cum sint enormes
foeda verba intonant.
His largiri non est via largitatis : quare ? quia
dare leccatoribus,
Ut a sanctis prohibetur, idem erit ac si detur
victima daemonibus.
De his loquor corifidenter, quorum siquis impudenter
me verbis impeteret,
Lacessitus reticerem, siquid enim responderem,
victus forte vinceret.
Nam quotiens reprobum reprobo probus ore lacessit,
Andromachen Thais, Thersites Hectora culpet,
Degenerat probitas, probra loquente probo.
Non minus Andromache, non minus Hector erit.
Illos si facinus osquat quos inquinat ergo,
Inclamet igitur furem, patitur parasitum,
Jam nebulonizat cum nebulone loquens.
Dum nihil objiciam quidlibet esse fero. finitur.
The following little poem is also taken from MS. Digby, No. 4,
and is curious for the mixture of Anglo-Norman words with the
Latin. It is a general attack on the vices of all classes of society.
A GENERAL SATIRE. 43
A GENERAL SATIRE.
A lafeste sui venue, et ostendam quare,
Singulorum singulos mores explicare,
Reprobare reprobos et probos probare,
Et heedos ab ovibus veni segregare.
En quo mundi prius est chaos dissolution,
Cor* reproborum cum schola virtutum,
Ne miratur reprobus se non esse tutum,
Ab eo cui pectus est vitiis exutum.
Ego ventus turbinis, qui turres impello,
Qui radico fertiles, steriles evello,
Abbates, pontifices, decanos flagello
Morsibus satiricis et linguae macello.
Ego quasi gladius nulli parcens reo,
Solum baculiferum digna laude beo,
Nam ipse ditabit nos annuente Deo,
Hodie beatus ubi qui sperat in eo.
Si times, baculifer, offendere Deum,
Ab avaris facias opus Pharisseum,
Celebra muneribus diem Jubileum,
Nam si largus fueris non fraudasti eum.
Sed lenonum loculos dunt ci a tant aguz,
Nam eorum vita put, as lechers seit aveirs,
Et largus seiez apud pauperes, propterea exaltabit
caput.
Hi sunt cives apud quos vivitur impure,
Qui masculos demasculant virginum mixture,t
Hii qui, legalium spreto rerum jure,
Nolunt esse pugiles in campo naturae.
Hiis jehennam preeparat arbiter eeternus,
Istos manet patulis faucibus infernus,
Kar si grant ne receit ignis sempiternus,
Pur nient dutereit les turmenz de enfern nuls.
Sed de istis hactenus sat dictum videtur,
Ad prselatos deinceps stilus convertetur,
Quorum siquis opera bene contempletur,
Vix erit in millibus unus qui laudetur.
Cardinales etenim et metropolitae,
Decani, pontifices, et archilevitse,
Omnes auruin sitiunt, omnes Giezitae,
* There is here a blank in the MS. t Sic MS.
44 GOLIARDIC POETRY.
Et ex hiis, quod pejus est, quidam sunt heritae.
Ecce novos protulit terra Philistaeos,
Multi sunt vorantes Hebrseos,
Nullos David prsevalet extirpare reos,
Sed Deus et Dominus subsannabit eos,
Praebendse nunc temporis ducuntur ad forum,
Simonia pullulat et dilatat chorum,
Sed disperdet Dominus iter impiorum,
Conquassabit capita in terra multorum.*
Profuit antiquitus litteratum esse,
Cum floreret studium copiosa messe ;
Sed modernis fodere magis est necesse,
Quam vatum Parisius scholis interesse.
Quid ergo scientiae domum tibi struis 1
Sapiens si pauper es nee vales nee cluis :
Sed si ditat opibus te Fortuna suis,
Diffusa est gratia in labiis tuis.
Vera sunt, ut arbitror, ea quae auditis,
Quod nulla rependitur talio peritis :
Sed ne velut improbus eloquar invitis,
Jam satira faciat finem suse litis.
*!
The next poem is appropriately introduced by the concluding lines
of the one preceding. I have selected it from a large collection of
Goliardic poetry in a manuscript in the Bodleian Library, written in
the fourteenth century, but probably all belonging to the thirteenth,
MS. Digby, No. 166, fol. 55, v°. The manuscript is very incorrectly
written, and this poem is full of corruptions, which render it difficult
to understand. It appears to be the work of a writer who was
opposed to the secular learning, and who endeavours to show the
vanity of the sciences taught in the schools, and the surpassing
excellence of theological studies.
POEM ON THE SCHOLASTIC STUDIES.
Ante legum dominos et magistros artium
Usurpasse videor doctoris officium,
Ut sermonis epulo relevefm] jejunium,
Cum fortassis unus si[m] minimus sapientium.
Sed quod minus habeo suple, factor omnium,
Tu qui nobis factus es, Domine, refugium.
Domus quam prsediximus domus est scientiae,
* This stanza is found in a poem printed among those attributed to
Walter Mapes, p. 40, 1. 21.
POEM ON THE SCHOLASTIC STUDIES. 45
Quam reliquit Dominus hominis industries,
Ut fructus percipiat illius prudentise,
Quam scribit lectio libri sapientiae.
Ordines scholarium discordes et varii,
Tres* sunt sapientise facti fructuarii,
Quorum duo quia sunt segnes operarii,
Non reddentur singulis singuli denarii.
Primus ordo continet scholares grammaticos,
Logicos et rhetores atque mathematicos,
Quos uno vocabulo secundum Italicos
-~ Garamantes dicimus sive garacios.t
Inter artes igitur qui dicuntur trivium,
Fundatrix grammatica vendicat principium,
Sub hac chorus inilitat metrice scribentium,
Quae se scholam aestimat artem esse artium,|
Inter quos .iiij. ridmice dictantium,
Sibi super hoc tenent sibi privilegium,
Stephanus flos .i. Aurelianensium,§
Et Petrus qui dicitur de castro Blecensium.|j
Istis non [imjmerito BerterusIF adjicitur;
Sed nee inter alios quartus prsetermittitur,
Ille quern Siscellio latere non patitur,
* The sciences of the trivium, or first part of the ordinary scholastic
course, were Grammar, Logic (or Dialectics,) and Rhetoric.
f I have not found either of these words in the sense here given to
them, except in the Entheticus of John of Salisbury, lately published by
Professor Petersen, where speaking of the schools of logic, the writer says,
(1. 125),—
Haec schola sic juvenes voluit juvenescere semper,
Ut dedignentur nosse vel esse senes.
Et quamvis tueatur earn numerus Garamantum,
Quos audere monet fasque nefasque furor,
Quos gula, quos fastus captos servire coegit,
Quos transire Venus in sua castra facit.
I am not satisfied that Prof. Petersen has given the correct interpretation
of the word, — i. e. juvenum et virorum e remotissimis regionibus oriun-
dorum.
£ Grammar was looked upon as the head and fountain of all the Arts
and Sciences.
§ Stephen of Orleans was bishop of Tournai from 1192 to 1200. He
had been abbot of St. Evurt, in the diocese of Orleans, and subsequently
of St. Genevieve at Paris. His epistles were edited by Masson with those
of John of Salisbury.
|| This, I suppose, is the celebrated Peter de Blois.
^ Perhaps this is a corruption for Ebrardus, the author of the Grzecis-
mus, a favourite school book in the middle ages.
46 GOLIARDIC POETRY.
In cujus opuscule Alexander legitur.*
Post illam qui prior est cseteris in trivio,
Subinfertur logica grandi supercilio,
Discolor sententiis et accincta gladio,
Per quam falsum resecat logicorum ratio.
Hanc doctorum variat multiplex opinio,
Sed cunctos prseradiat nova constitutio,
In quo rebus derogat Abailardt sacratio,
Attribute vocibus rerum privilegio.
Tertia subsequitur species rhetorical,
Domum sapientiee poliens mirifice ;
Apprehendit siquidem juncturam grammaticae,
Quam postquam purguerit sub censura logicse,
Depingit coloribus et verborum murice.
Sequitur quadrivium, J id est, mathematica,
Eadem quse dicitur a quibusdam physica,
Quse singula trutinans lance philosophica,
De naturis et de rerum fisica.
Hie igitur artium felix septenarius,
Factus est scientise quasi fructuarius ;
Sed labor nee utilisH nee est necessarius,
Immo voluntarius sive voluptarius.
Quid tibi grammatica studioso parata§ labore ?
Quid confert logica quee certa laudis amore 1
Quid tibi rhetorica vernante superba lepore ?
Quid fructum referunt versus nugseque canorse ?
Talia non sapiunt viri sapientis in ore.
Esto facundus, Athas dicas, quo fidem Frigisl
Defectum patiatur ager quis frugifer annis 1
Dum nives producat hiemps quse veris in hortu ]
Ternperies in pignus vinum cur ardeat aestas 1
Cur legat autumpnus pugnantes ebrius uvas ]
Circulus an possit quadriari;| an musica
* Walter de Castellione, the author of the Latin metrical Gesta
Alexandri Magni, which held so high a place in the schools. The MS.
reads in cujus opulus. Siscellio is without doubt an error for Castellio.
f Bailard, MS. There can be no doubt it should be Abailard, the great
leader of the philosophical sect of the Nominalists, who are referred to in
the next line.
J The quadrivium, or second part of the scholastic course, including the
sciences of Music, Arithmetic, Geometry, and Astronomy.
^[ inutilis, MS. § paratam, MS.
|| The squaring of the circle and the discovery of the philosopher's stone
were the two grand aims of a large class of the medieval mathematicians
and naturalists.
POEM ON THE SCHOLASTIC STUDIES. 47
Coelestes modulos dicas quae sidera septem*
Impetus oblique rapiat contraria mundo.
Quot distent a se gradibus quee stella vocantur ]
Impediat saevire senem quo sidere fiat 1
Obice propitius martem quis tempus ignis?
Parva loquor, totum claudas sub pectore coelum.
Finge quod hoc scieris sed et hiis majora, quid ad rem 1
Tain cito descieris haec omnia quod nihil ad rem.
Transeamurt igitur ad imperatorias
Sanctiones principum, quae fraudes et alias
In domo scientiae prohibent injurias :
Hos labores dixeris, si recte diffinias,
Vel impensas utiles vel non necessarias.
Bonum tarn en arbitror scire juris apicem ;
Sed si vestrafm], domini, voluntatem indicem,
Nihil mihi proderit scire totum codicem,
Dum nil boni proferam ante tantum judicem.
Si donum prosequitur datum lex aquila,
Si quarta de singulis restat falsidica,
Quod reportat commodum talis observantia,
Per quam non interius resecantur vitia 1
O quam felix studium, quam felices opere,
Si possemus legibus in aeternum vivere ;
Sed cum regum videas corpora putrescere,
Qui juris aenigmata studuerunt solvere,
Cur noctis vigilias consumis in hoc opere ]
Si superbis liceat breviter concludere,
Vanum est scholaribus ante lucein surgere,
Cum nil boni percipiant de eorum opere.
Verum si lex Moisi, quae divina dicitur,
Nil perfectum attulit, a minori sequitur
Quod nulla perfectio legis intelligitur,
Quam Romanos principes pervulgasse legitur.
Sed nulla facultas est quae cor magis alliget,
Quam ista, dum pelagus paupertatis mitiget ;
Seminat grammat[ic]a, semper tamen indiget,
Lex autem et fisica manipulos colliget.
Sed licet haerentes exstirpet fisica morbos,J
* The doctrine of the music of the spheres was taken from the
Platonic philosophers.
t The writer, having expressed his opinion of the vanity of the liberal
sciences, now turns to the study of jurisprudence.
J From the law he turns to the medical profession. On the virtues of
diamargariton, a medicine pretended to be made of pearls, see ^Egidius de
48 GOLIARDIC POETRY.
Et nitida reddat pretlo sumpta cutem :
Si diamargariton diuturnet muriera vitae,
Nee sinat infantum plures abire dies;
Si preciosa tuus consumat medullia venter,
Et gula Campanum sorbeat omne merum;
Quid prodest status exterior, si sorbeat intus
Languidus et vitii febre sepultus homo ?
Si videas legi statuos vernare penates,
Purpura si latus et digitos involvat acates,
Clara licet proles, licet uxor in aure susurret,
Naturam expelles furca, tamen usque recurret.*
Transferamus igitur ad ordinem tertium,
Id est ad theologos, quorum felix studium,
Prseconantur etenim illud praeconium,
Cujus laus perficitur ex ore infantium.
Hsec est sapientia de qua prius dixeram,
Duas habens species, spiritum et literam ;
Litera mortificat, sed secundum alteram
Invenitur caritas quae non agit perperam.
Satis quidem rudis est et satis inconditus
Intellectus literae, si non sit expositus ;
Sed si velis literam suggere medullitus,
Balsamum reperies et mel sancti spiritus.
Juxta ripam fluminis denegantis poculum,
Sitivisse legimus Israel, in sedulum ;
Sed amaritudines fluminis per baculum
DulcoravitMoyses,t computant populum.
Hsec sunt verba literae, sed haec expositio :
Amara vel aspera fuit legis lectio ;
Sed minas, quas intulit ilia superstitio,
Suae Christus expulit crucis beneficio,
Dum mortalesj oculos caligantes vitio
Lavit agnus proprii sanguinis collutio.
Panis quam se voluit Helias reficere,
Sub favilla legitur coctus a muliere.§
Quod si vis cum Jonatha mel de quercurn suggere,]
Panis de quo loquitur conditus subemere,
Spiritualis sensus est sub favilla litterae.
Isto pane pascitur fidelis ecclesia ;
virtutibus et laudibus compositorum medicaminum, lib. ii. ap. Leyser,
Hist. Poet. Med. ^Ev p. 539.
* Horace, Epist. lib. i, Ep. x, 1. 24. t Exod. xv. 23—25
J Amortales, MS. § I. Reg. xvii 13. || 1 Samuel xiv. 26—30.
SATIRE ON THE MEN OF STOCKTON. 49
Hunc panem conficiunt sacerdotis labia,
Dum se transubstantiat terrena substantia
In illam quam peperit mater viri nescia ;
Hie est cibus animse, dulcis eucharistia,
Quem in crucis clibano vera coxit hostia.
Joseph ut se liberet ab amplexu feminae,
Evasisse legitur relicto velamine ;
Quia salvo penitus et illseso numine,
Passa est humanitas assumpta de virgine.
Non enim divinitas incomprehensibilis,
Qui cum patre filius manet invisibilis,
Crucifigi potuit, sed caro passibilis,
In qua factor factus est et excelsus humilis.
Sed inter miracula testamenti veteris,
Istud est mirabile et mirandum prse cseteris,
Quod ut secum redimat a dolore carceris,*
Se ipsum incarcerat fabricator eetheris.
V-
The following poem, in Leonine verse, taken from MS. Bodley,
No. 57, (fol. 391, v°.) is. of a different character from the pieces
which precede. It is a political satire by a monk against the serfs\
of his monastery in the town of Stockton (probably Stockton on I
Tees, in the county of Durham), who had risen up against their
masters, and who appear to have attempted in vain to defend
themselves in a court of law. The monkish writer exults over their
defeat. *It would perhaps not be possible now to identify any of the
persons whom he mentions as the ring-leaders in this affair, but it
relates probably to the fourteenth century, when the peasantry in va
rious parts of England joined together to seek protection in the law.
It is one of the very few popular monuments now remaining re-
Sjf". lating to the great struggle between the servile part of the population
and the lords of the soil.
SATIRE ON THE MEN OF STOCKTON.
Post incarnatum verbum de virgine natum,
Non fuerant gentes fatuee, numust insipientes;
Vse ! gens Stoctonse caret omnimoda ratione.
Plebs in Stoctona dedit incassum sua dona,
Quando frui more captabant liberiore.
Gens dixit villa?, " Patimur discrimina mille :
* caseris, MS. t Sic MS. perhaps for magis. /: *
H
50 GOLIARDIC POETRY.
Ecce sumus gentes in consilio sapientes,
Omnes prudentes, magnum solamen habentes,
Nulli servire volumus dum possimus ire :
Ibimus ad regem, qui nobis vult dare legem."
Omnes expresse dicunt, " Sic volumus esse."
Mus furit in messe dum catum sentit abesse.
Human Henricus, eadem et ejus amicus
Rusticus antiquus Rogerus, et alter iniquus,
Isti dixerunt quod pergere mox voluerunt.
Protinus iverunt : vacuis manibus redierunt.
" Ad regem vadam," dixit miserabilis Adam ;
" Coram rege cadam, causam scriptam sibi tradam."
Ibant psallentes, magnum risum facientes ;
Sed redeunt flentes, fiunt sine fine dolentes.
Ad regem vadunt, quia sperant esse magistrip
Coram rege cadunt, fiunt sine fine ministri.
Providus urbanus dixit narrator Allanus,
" Rustice Willelme, causam tibi supplico tel me,
Ad quod venisti 1 sensu sine credo fuisti,
Tu male discernis, reus es, quia dominum spernis :
Cum domino certare tuo non consilium do.
Rustice, victus eris, dominum qui vincere quseris.
Tu debes ferre tibi quod dat regula terrae.
Bis sex barbati stantes jurare parati,
Isti jurati, de causa certificati,
Contra te dicent, quod servus eras tibi dicent."
Et labor et lis, et dolor et vis, causa pudoris,
Crescit et imminet, et male terminet omnibus horis.
In medio turba3 Robertus dixit in urbe,
" Pro me vix unus loquitur, nisi dem sibi munus.
Quisquis mercedem petit a me regis ad sedem.
Plus prodest caula mini regis quam facit aula.
Vestes, res, pecudes dispendo meas meliores ;
Ecce domi pergo ; vos omnes deprecor ergo,
Cras discedamus et ad abbatem redeamus ;
Huic servire volo, conventum spernere nolo :
Plus valet ante mori sub fortuna meliori,
Quam mendicare, vel mendicando rogare.
Si victi simus, omnes sine fine perimus."
" Verum dixisti," dixerunt protinus isti,
Ivo de Freseby, Willelmus Page, Johannes,
Human Henricus, Astel Rogerus et Hugo,
Robertus Makeles, Radulphus Syre, Thomasque,
SATIRE ON THE MEN OF STOCKTON. 51
Rogerus Montem super,* et Rogerus et Honneyn.
Stat Christiana cum pellicia veterana,
Verba nimis vana loquitur quasi turgida rana.
Mold velut insana stetit ubi foret una Diana ;
Lac sibi nee lana valuit piperis .ii.° grana.
" O dulcis Christe ! " dixerunt ssepius istse,
" Quid faciemus ] pane caremus, jam venit aestas ;
Dampna videmus, farre caremus, crescit egestas :
Sit maledictus ubique Philippus, nos quia fallit ;
Exul abibit, raro redibit, et heu ! modo psallit."
Praepositus villse, perversus proditor ille,
Gessit vexillum, credo quod poenitet ilium.
Rusticus est lippus victus sine fine Philippus,
Sillaba putrescit, phi sordida, lippus aquessit,
Phi nota foetoris, lippus gravat omnibus horis,
~* Sit procul hinc lippus, sit phi procul, ergo Philippus,!
Sit procul a terra, nunquam vixit sine guerra :
Philos fertur amor, equus ippus, et modo Philippus
Sortitur nomen, amisit nominis omen.
Constas Rogerus est frater in ordine verus ;
Defensor bonus est, quicquid loquitur bene prodest ;
Causam defendit, insensatos reprehendit,
Donee discedunt victi, plangendo recedunt.
Amodo plectuntur, Rogerum flendo secuntur ;
Quilibet ex illis sibi dicit, do that ti will is.
Villae majores sunt omnes inferiores,
Divitiis plenus nuper fit pauper egenus,
Et modo mendicat, vix est sibi qui benedicat.
Postquam regnavit Salomon de semine David,
Non fuit in villa discordia turpior ilia.
Quid faciet servus, nisi servietl et puer ejus
Purus servus erit, et libertate carebit.
Judicium legis probat hoc et curia regis ;
Uncore a la curt le rey usum meme la ley.
11 Cor leve, vox levis, fidesque brevis in muliere ;
Femina munere dat breve ludere, non bene flere.J
* i. e. Roger At-Hill. The next name is probably Roger at Honneyn.
t These were proverbial verses in the middle ages. See the Glossary
to my edition of Piers Ploughman, p. 593, and the " Selection of Latin
Stories." (Percy Society Publication), p. 253.
J These two lines are placed at the end of the poem in the MS. in a
different hand ; they seem to have no immediate connection with it, unless
they are intended to apply to the women of Stockton, who appear to have
taken an active part in the quarrel, particularly the two whom the writer
names Christiana and Matilda (Mold).
Sf-
SECTION III.-POEMS ON THE DIFFERENT
CLASSES OF SOCIETY.
In the middle ages, society was divided into strongly marked
classes, or castes, widely separate from each other. The religion of
papal Rome had stifled that vital principle of the religion of Jesus,
which taught us to look upon all mankind as our brethren. It is in
the remains of early popular poetry that we must look for the most
perfect picture of the condition of these classes, and of their mutual
feelings and dependency. Short pieces in prose and verse containing
satirical descriptions of or attacks upon the various classes are found
not uncommonly in manuscripts of the thirteenth and fourteenth
centuries, and they all merit to be brought to light. I have collected
the following poems of this class (which I believe are all inedited) in
preparing materials for a series of essays on the condition of feudal
society, to which they may serve as pieces justicatives, though some
of them are too coarse to offer to the public in a popular shape. The
classes of society which they illustrate are the villans, the townsmen
or bourgeoisie, the ribalds, and the clergy.
I. The VILLANS (villani ; in old French and early English, vilains,)
were the serfs of the soil. Ordericus Vitalis (ed. Le Prevost, vol. ii,
p. 223.) tells us that villa signified a manor (villas, quas a manendo
manerios vulgo vocamus) ; and the villani were the peasants who
were bound to the soil of this manor (glebte astricti) without the
power of quitting it, the cultivators of the earth who were ne
cessarily bought and sold with it. Nearly the whole body of the
peasantry were in this position. They hated their masters, who
tyrannized over them ; and the poetry of the French trouveurs, who
flattered the feudal barons, is filled with expression of contempt
towards the villans. Several satirical pieces directed against this
class are printed in Barbazan, torn, iii, p. 1, Du vilain mire ; p. 28,
Des chevaliers, des clers, et des vilains ; p. 67, Don pet au vilain
(also printed among the works of Rutebeuf, torn, i, p. 280); torn. iv.
p. 114, Du vilain qui conquist Paradis par plait. This latter piece
was perhaps intended to ridicule the attempts of the villans to obtain
redress against the oppressions of their masters in courts of law, as
in the poem already given in the present volume (p. 49) where they
are more directly satirized in Latin. In 1833, MM. Michel and
Monmerque commenced, at Paris, the publication of a series of early
ON THE VILLANS. 53
tracts under the general title of Des vilains, and it is to be regretted
that the plan was not carried beyond a third part. The first two
parts, Des xxiii. manieres de vilains, and De V oustillement au vilain,
are extremely curious ; but in the third of these publications, La
riote du monde, M. Michel has wrongly given under the head of
villans two pieces which belong the class of ribalds, of which we shall
have to speak farther on. The two following pieces exhibit strongly
the feeling of the lords of the soil, and of the fawning minstrels,
towards the oppressed peasantry. The first is taken from the Berne
MS. already mentioned.
ON THE VILLANS.
[From MS. Berne, No. 354, fol. 57, v°.]
Des vilains.
Or escoutez un autre conte.
A toz les vilains doint Dex honte
Qui je hui matin se leverent ;
Et si di-je pechie, qu'il erent
Les terres qui portent le ble :
Ne en iver, ne en este
Ne finent-il de traveillier,
Chascuns jor, por ce gaaigner
Don clerc juvent, et autre gent.
Lo pain et lo vin en semant,
Tot lo gaaignent li vilain,
Et tot 1'avon-nos par lor main.
II sofrent lo froit et lo chaut,
Por gaaignier ; mais moi ne chaut,
Dex male honte li envoit.
II ne sofrent ne chaut ne froit
Por nos, mais il font por argent,
II nos selent moult chierement
Tote la rien que il nos vandent ;
Totjorz a nos enginer tandent,
Moult sont felon, si con moi sanble.
Se il voient .iij. clers ensanble,
O .iiij., en une conpeignie,
Don n'i a vilain qui ne die,
" Esgardez de ces clers bolastres ;
Par ma foi, il est plus clerjastres
Que berbiz ne que autres bestes."
Max feus lor broisse les testes
54 POEMS ON THE CLASSES OF SOCIETY.
As vilains qui ce vont disant !
Plaust a Deu lo roi puissant,
Que je fusse roi des vilains,
Je feisse plus de mil ainz
Et autretant de laz feisse :
Dont je par les cos les preisse :
A mal port fussent arive !
Ja vilains ne fust tant ose,
Que il un mot osast parler,
Ne mais por del pain demander,
O por sa pastenostre dire.
Moult aussent en moi mal sire,
Et totjorz m'apelassent maistre ;
Mais por ce que rois ne puis estre,
Vos en lairai atant lo conte.
Dex lor doint a toz male honte,
Si voirement, con je voldroie,
Dame-Dex ma proiere en oie.
*•
For the communication of the following short satire on the villans,
as well as for many other favours, I am indented to the friendship of
M. Achille Jubinal, so well known by his various publications on
medieval literature and art. The gingling play upon words which
appears in the conclusion of each line is not uncommon in the poetry
of the trouveres ; another remarkable instance is printed in the col
lection of Barbazan, torn, iii, p. 444, D'une dame de Flandres cuns
chevalier totti a un autre par force.
LE DIT DU VILAIN DESPENSIER.
[From the Bib. Royale at Paris, No. 198, fol. 281, r8.]
Ci commence le dit du vilain despensier.
Ne sai a quoi gentis horns pense,
Qui vilain charge sa despense.
Vilains de cuer, de mal porpens,
Ycis ne puet veoir despens,
Ainz samble con 1'amaine pendre.
Quant il voit son seignor despendre
Por faire honneur, son mal penser
N'eri puet couvrir au despenser ;
Car chiere en fait triste et pensive.
Si n'est nus qui le despens sive,
LE VILAIN DESPENSIER. 55
Ne Ten hace, tant va pensant
D'ordure est despens despensant ;
Car fust-il es mains du pendeur,
Qui ne puet veoir despendeur.
Bien het en honneur despendus.
Vilains despensiers soit pendus !
Car ja honnor ne pensera,
En tout ce qu'il despensera,
Tant a vilaine la pensee
En ordure faire apensee,
Qui par son mal apensement
Fait si vilains despensement,
Qu'il n'entra en sa despense ier,
Ne hui, nus qui le despensier
Ne hace, et dit, " s'on le pendoit,
Ce seroit prex ; " s'il despendoit
Le sien, maint mal seroit pensanz.
Quant il Pautrui est despensanz
Qui recreaument le despent,
A son cuer toute ordure apent ;
Qui ainsi le va despendant,
II va tout adez le pendant.
Pendus soit sanz despendement,
Qui fait vilain despendement,
Dont on le souhaide pendu !
Vilainement a despendu
Les biens dont il est despensi vs ;
Car a vilenie est pensivs,
Com vilains de mal apenser
A autrui despenz despenser.
Explicit le dit du vilain despensier.
*&
II. The BOURGEOISIE. The free inhabitants of towns and cities
were the most efficient supporters of what remained of popular
liberty under the feudal system. As bodies corporate they stood
nearly on a level with the feudal barons — for they were so many
republics, while the barons were despotic kings, owing the same
general allegiance to the supreme monarch which each forgot in
occasional moments of turbulence. The following poem from the
Berne MS. is the only piece of the kind I have yet met with directed
against this class of society. It opens with the ordinary complaint
of the minstrels in the thirteenth century, that the liberality of the
barons was diminishing, and that the minstrels and jogelours received
56 POEMS ON THE CLASSES OF SOCIETY.
no longer the same encouragement at their hands. In fact a great
blow had been already given to the power of the lords of the soil, and
they began to feel the necessity of limiting their extravagances. The
writer of the following poem attributes the change to the increasing
prevalence of avarice ; and goes on to describe the general degen
eracy of the time. He describes avarice as the especial vice of the
bourgeoisie : " the burgess has a bud or sprig (borjon, perhaps in
tended as a pun upon the name) which is called Take," and he is
accused of taking all he could of those who came to his hostle.
Letting of lodgings, and providing for the lodgers, were the chief
means of extortion in the hands of the inhabitants of towns in the
middle ages, and appear to have been the cause of much ill-feeling.
In the Universities it was found necessary to make special laws, and
^appoint particular officers (named taxors), to protect the students
against them. They form the subject of a very curious anonymous
Latin poem apparently of the thirteenth century, entitled Peregri-
nus, printed in Polycarp Leyser's Historia Poetarum et Poematum
Medii ./Evi, p. 2099. The author of this poem describes the arts em
ployed to allure the traveller, and the extortions to which he is sub
jected. Persons it appears were employed to watch for the arrival of
strangers, and to enter into conversation with them, under pretence of
being of the same country, which ended in recommending a lodging —
Ad finem tandem properans inquirit ab ipsis,
Cujus in hospitio membra levare velint ;
Commendansque suum dominum, suaderisque, quod ejus
Intrent hospitium, talia lina jacit:
" Vobis censulere teneor, quia compatriotse
Prsesidium debet quilibet esse suo.
Exulis est, quod in exilio sint compatriotae,
Compatiens veram continuando fidem.
Dicite, nurn nostis, fama referente, fidelem
Gerhardum, notum laude fideque virum ?
Hunc ego prse reliquis burgi burgensibus hujus
Elegi, dominus esset ut ille meus."
The whole poem, extending to near five hundred lines, is extremely
curious. A similar description of the tricks of the burgesses in letting
out their lodgings to strangers is given in the Entheticus of John of •
Salisbury, recently edited by Professor Petersen of Hamburgh (lin.
1533, et seqq.), which the editor has I think wrongly interpreted as
referring to the Hostles in the University of Oxford, although Pro
fessor Petersen has endeavoured to support his view of the subject
by several ingenious arguments. The context of John of Salisbury's
observations, compared with the Latin poem just alluded to, appears
LE BORJOIS BORJON. 57
to me to have a more general application. Moreover, I doubt much
if Hostles of the description he supposes existed in Oxford as early as
the middle of the twelfth century.
LE BORJOIS BORJON,
[From MS. Berne, No. 354, fol. 114, r° ]
Por beles rises center,
Soloient menestrel monter
En grant enor et en grant pris,
Avoir assez et vair et gris,
Chevax et deniers a despandre,
Tant con il en voloient prandre ;
Mais par foi, valor et proece,
Cortoisie, sen, et largece,
Et enors, estoient alors
En graignor pris qu'il ne sont ors :
Car iarjece est tote perie
En clers et en chevalerie,
En dames et en damoiseles,
Qui n'oent mais choses noveles.
Car Tan ne trove qui rien done,
Ne qui a celui gueredone
Qui de bien dire s'entremet,
Et son tans et s'entente i met
A faire biax moz et en dire
Chose pui face la gent rire.
Por ce que li don sont chau,
Sont menestrel dechau,
Par maintes foiz de joie faire,
Et de biax moz dire ne traire,
Que il aussent fait savoir,
O il cuidassent prou avoir.
Or escotez, fait-il silance,
Je vos dirai en audiauce
Qu'anors dechiet, et honte avive,
Que nus horn qui en cest mont vive
Por biax moz, ne por bel parler,
Por solaz, ne por deporter,
Por deduit, ne por rien qu'il die,
Ne trovera mais cortoisie.
Car il est avis a plusors
Qu'enors est honte, et honte anors.
Por ce q'ansi lor est avis,
i
58 POEMS ON THE CLASSES OF SOCIETY.
Encontre enor drece son vis
Mauvaistie, qui enor confont,
Mauvaistie croist et enor font,
Proece muert et honte vit,
Traison dance et agaiz rit,
Charite crie et pitie plore,
Joie est desoz et duel desore,
Miau devientfel, et fel espice :
Por quoi est-ce 1 Car avarice
A partot largece abatue ;
Larjece, qui s'est conbatue
Centre avarice, ne se puet
Plus conbatre ; par force estuet
Foir s'en ; mais sachiez de voir,
Se ses armes poist avoir,
Trop se conbatist volantiers.
Mais enors qui est ses destriers,
Ne puet core, que que nus die.
Ses escuz est de cortoisie,
Et ses hiaumes est de proece,
Sa beniere est de gentillece.
Orgoil, qui contre raison vet,
Sele a d'angin, et frain d'agait,
Poitrail d'envie, estier de honte ;
Et li chevax conmant a non
Avarice, qui desus monte ?
Li chevax a non traison,
Ferre de guile et de losanges ;
Et de s'espee sont les ranges
D'orgoil dore, de faussetez.
Qui de tele espee est navrez,
N'en puet garir, ce est la fins ;
Car convoitise est li velins
Dont li plusor sont engrote.
Sa lance est desloiaute,
Et sa beniere a non envie :
Orgoil, sorfait, malvaise vie,
II sont escrit es toz max vices.
Covoitise devant les lices,
La honie, la desloiaux,
Fait des plus riches ses chastiax.
Tot est chau en tel afaire,
Li riche ri'en ont mais que faire
D'anor, ne jamais n'ont amee ;
LE BORJOIS BORJON. 59
Por c'est itex, la bestornee,
Toz cist mondes est bestorne ;
Tot cist max siegles est tornez
Devers deiable par envie.
Je dis que cil ne manti mie,
Qui dist que cist siegles faudroit :
Par quoi nos veon orandroit,
Que li siegles est defailliz.
Por ce lo dit que des failliz
Est plains li siegles en toz sans.
Onques mais ne fu si chier tans,
Ne tel herboz, ne tel destrece,
Con il est herboz de larjece,
Por cest herboz que nus n'enlieve
En proece, proece grieve.
Es riches, c'est chose provee,
N'est jamais proece trovee,
Chies evesque, ne chies provoire.
Borjois resont tot dis en foire,
D'angin, d'agait, et de corion ;
Car en borjois a un borjon,
Qui a non Prandre, et li aprant
Qu'il n'est pas borgois qui ne prant
De franc home ce q'an puet prandre ;
Qant borgois en puet un sorprandre,
A son ostel et a son oste,
Tel ostel li fait q'an li oste
Del suen ce que il puet oster,
Tant con il se puet acoster
De prandre, tant lo vialt atraire ;
En la fin, qant il n'a que traire,
Et Ji borjois en a tot trait,
Lors li sont moult sovant retrait
Ses enprunz, s'il li fait enui ;
Car onques borjois ne quenui
Qui povre chevalier amast,
Ne qui volantiers s'acointast
De lecheor a povre robe :
Borjois n'aime ome, s'il ne 1' robe ;
Ja tant n'ert sages ne cortois.
Itel borjon ont li borjois.
III. The RIBALDS (ribaldi), to whom the terms lechers (leccatores),
harlots, and various others, were applied, formed a large class of
60 POEMS ON THE CLASSES OF SOCIETY.
society in the feudal ages, including the worst portion of the
population, those who lived upon the rich and earned their life by
low and degrading offices. They were in fact men devoid of cha
racter and of moral principle. They are frequently alluded to in
medieval writers. Barbazan has published Le credo au ribaut,
(torn. iv. p. 445), and Le paternostre au ribaus.* And among the
works of Rutebeuf there is a brief poem entitled Li diz des ribaux de
greive (torn, i, p. 209, ed. Jubinal.) This class included the minstrels
and joglours, as well as women of ill-fame. There is a very curious
poem, printed by M. Robert in a brief collection of Fabliaux Inedits
(Paris, 1834) and by M. Jubinal in his notes to Rutebeuf (torn. i.
p. 331) entitled Les deux troveors ribauz, in which two jogelours
are introduced contending for superiority in their avocation. The
following piece, in the Berne MS., bears the title escomeniemenz
au lecheor (MS. Berne, No. 354, fol. 47, r°) ; in a manuscript in
the Royal Library at Paris (from which it is here printed) it bears
the incorrect title L'escomeniement ausjalous, which has been hastily
given by the scribe from the words of the first line. The language
is characteristic of the infamous class to which it refers.
THE RIBALD'S EXCOMMUNICATION.
[From MS. Bibl. Royale, No. 7218, fol. 194.]
Li escomeniemenz au lecheor.
J'escommeni toz les jalous.
Qui de lor fames ne sont cous.
J'escommeni povre orguillous,
Et moien homme delitous,
Et jone homme relegious,
Et fol vilain luxurious.
J'escommeni, non pas a gas,
Qui bien menjue, s'il n'est gras,
Et qui a fame et fout ses dras,
Et tavernier qui n'a hanas ;
Riche homme qui afuble sas.
* This is the same poem as that of which I have given a fragment in
the Introduction to the Poems attributed to Walter Mapes, p. xl, under
the title of Paternostre am gouliardois. I may take this observation of
stating that there is an early French version of the Latin poem De
Phillide et Flora, ib. p. 258, entitled Ci commence de Florance et de
Blancheflor, alias, Jugement d' amour, printed in Barbazan, torn, iv, p. 354,
which I overlooked when editing the work just alluded to.
THE RIBALD'S EXCOMMUNICATION. 61
J'escommeni moine qui sone ;
Mais j'aim celui qui fout et done,
Et va seoir jouste la tonne,
Et dist, " Traiez sor sette gonne,"
J'escommeni la grant mesnie
Qui refuse char et aillie,
Et la dame bien ensignie
Qui fet bone toile dougie,
Dont sa chemise est rembougie.
J'escommeni sanz nule aloingne,
De par St. Pierre de Couloingne,
Qui premiers planta eschaloingne ;
Qui sa fame ne bat et coingne
Ansi com toile de Borgoingne.
J'escommeni, et si ai droit,
Vielle putain qui se recroit,
Et moine qui en cloistre poit,
Et qui va foutre sans vit roit,
Et qui roeille s'il ne voit ;
Homme qui tramble s'il n'a froit.
J'escommeni les useriers,
Et les provos et les voiers ;
Vilain qui devient chevaliers ;
Jougleors qui n'est mencongers.
J'escommeni qui foutre n'ose,
Et pecheor qui het alose,
Et homme las qui ne repose.
J'escommeni putain gouesche ;
Vielle putain qui se fet fresche,
Quar toz jors art de foutre et seche.
J'escommeni a .i. seul mot
Sage homme qui resamble sot,
Et eschacier qui va le trot ;
Riche homme pui conte son pot
A eels qui sont a son escot.
Encor escommeni-je plus
Riche homme qui ferme son huis,
Et va mengier en solier sus.
J'escommeni qui Dieu n'apele ;
Et que vers son seignor revele ;
Et chevalier qui monte en sele,
Qui het amor de damoisele.
J'escommeni, qui que s'en rie,
Juyf qui croit sainte Marie ;
62 POEMS ON THE CLASSES OF SOCIETY.
Et nonain qui ist d'abeie,
Quar tant por sont de foible vie,
Que toz jors ont de foutre envie.
J'escommeni orde putain,
Puisqu'ele tient le cul en vain,
Et le vit fiert jusqu'a 1'estrain ;
Et qui pestrit s'il n'a le vain.
J'escommeni tout autrement,
De par Jhesu omnipotent,
Le pledeor qui het argent,
Et qui ne fet faus jugement.
J'escommeni, quar Dieu envie,
Chevalier qui a four s'apuia ;
Et bouchier qui vent pore por truie ;
Et homme qui file desnuie ;
Et dame qui bien ne s'essuie.
J'escommeni qui chemin ere ;
Et enfant qui n'aime sa mere ;
Provoire qui ne se fet rere ;
Clerc qui ne set chanter ne lere.
J'escommeni au diemaine
Le jougleor qui het estraine ;
Et charretier qui het avaine ;
Et homme mort qui puis alaine.
Je les escommeni et nouce,
Homme morveus qui ne se mouche.
J'escommeni de par le pape
Vilairi qui a nazelin lape ;
Et qui roisin apele grape ;
Et qui sa bele fame entrape ;
Qui mantel afuble sus chape,
A chemin ee ;
Et lechoer qui het peuree
Et bone savor destempree.
J'escommeni en ceste lingne
Vieille putain qui ne se guingne,
Et la jone qui ne pingne.
J'escommeni tout demanois
Gels qui forment claiment tremois,
Et qui les .iiij. apele .iij.,
Et qui Norment tient por Anglois
Et Angevin por Hurepois.
J'escommeni tout sanz faloe
Le fevre qui cheval n'encloe,
THE RIBALD'S EXCOMMUNICATION. 63
Et chevalier qui fet la moe,
Et lecheor qui se tient doe.
J'escomineni tout sanz droiture
Tavernier a loial mesure,
Et provost qui aime droiture.
J'escommeni tout entrefait
Norrice qui n'a point de lait
Quant li enfes a soi le trait ;
Et qui le fol maine a son plait,
Se il a escient le fet.
J'escommeni povre mercier,
Qui n'ose monstrer son mestier,
Qui prent maaille por denier,
Quar il n'i puet riens gaaignier.
J'escommeni sanz mile faille
Oiseleor qui ne prent quaille;
Et qui achate ble por paille ;
Et changeor qui argent bailie,
Qui prent puioise por maaille.
J'escommeni le marcheant
Qui ne gaaingne poi ou grant ;
Fame qui gete son enfant ;
Et lecheor qui vin espant.
J'escommeni pute espousee
Qui de lecheor n'est privee.
J'escommeni tout sans noisier
Qui eve boit a son mengier,
Por que il ait vin en celier,
Ne tonel mis sor son chantier.
Honis soit-il de saint Richier
Qui se blasme de son mestier !
Or les escommeni trestous,
Fors seul putains et lecheours.
Que Diex les mete a granz honors !
Toz jors portent chapiaus de flors !
Or assoudrai, qoi pue nus die,
Qui tient le hanap, se il pie
Tant qu'il ait la teste estordie.
I have already stated that the class of ribalds included women of
ill-fame. The following short but curious poem insinuates that
these latter owed their support chiefly to the Romish clergy, while
the other sex lived upon the superfluities of the knights. It may be
observed that very imperfect abstracts of this and the preceding
64 POEMS ON THE CLASSES OF SOCIETY.
poem are given in the last edition of Le Grand d'Aussi's Fabliaux et
Contes.
DES PUTAINS ET DES LECHEORS.
[From MS. Berne, No. 354, fol. 42, r°.]
Quant Diex ot estore le moride,
Si con il est a la reonde,
Et quanqu'il convint dedanz,
Trois ordres establi de genz,
Et fist el siecle demoranz,
Clers et chevaliers, laboranz.
Les chevaliers toz asena
As terres, et as clers dona
Les aumosnes et les dimages ;
Puis asena les laborages
As laboranz, por laborer.
Quant ce ot fait, sans demorer
D'iluec parti s'en ala.
Quant il s'en partoit, veu a
Une torbe de tricheors,
Si con putains et lecheors ;
Poi ot ale, quant 1'aprochierent
A crier entr'ax conmencierent ;
" Estez, sire, parlez a nos,
Ne nos lessiez ; o alez vos ?
Darrien que somes asene,
Si avez as autres done."
Nostre sire s'es esgarda,
Quant les oi, si demanda
.S.* qui o lui estoit,
De cele gent qui la estoit.
" C'est une gent," fet-il, '*' sorfete,
Que vos avez autresi fete,
Con cax qui de vos moult se fient,
Si huient apres vos et crient
Que lor faciez asenement."
Nostre sires, isnelement,
Ancois que riens lor respondist,
As chevaliers vint, si lor dist,
" Vos cui les terres abandoi,
Les lecheors vos bail et doin,
Que vos d'ax grant cure preigniez,
* Sic MS. perhaps a word is wanting, and it should be S. Pierre,
(St. Peter.)
DES PUTAINS ET DES LECHEORS. 65
Et qu'entor vos les retaigniez,
Que il n'aient de vos soufraite
Ne ma parole ne soit fraite ;
Mes donez lor a lor demant.
Et a vos, saignor clerc, conmant
Les putains moult bien a garder ;
Issi le vos voil conmander."
Selonc cestui conmandement
Ne font-il nul trespassement ;
Car il les tienerit totes chieres,
Si lest tienent a beles chieres,
Del miax qu'il ont, et del plus bel.
Selonc lou sens de mon fablel,
Se vos 1'avez bien entendu,
Sont tuit li chevalier perdu,
Qui les lecheors tienent vis,
Et d'ax les font sovent eschis,
Aler les font sovent deschauz.
Mes putains ont peh^ons chauz,
Dobles mantiax, dobles sorcoz.
Petit truevent de tiels escoz
Li lecheors as chevaliers ;
Et si sont-il moult bons parliers ;
Ne lor donent for viex drapiax,
Et petit de lor bons morsiax :
En gitant, con as chiens, lor ruent.
Mes putains sovent robes muent,
Avec les clers cochent et lievent,
Et sor lor depanses enbrievent.
Li clerc lo font por ax salver ;
Mes li chevaliers sont aver
As lecheors ; si se traissent.
Quant del conmandement Dieu issent.
Mes ce ne font li clerc noiant ;
II sont large, et obediant
As putains ; 1'oevre le tesmoingne :
Et despendent lor patremoinne,
Et les biens au crucefie
En tel gent sont-il emploie,
Des rentes, des dismes, lo bien.
A cest conte font li clerc bien
Desor toz les autres que font.
Se mes fabliax dit voir, done sont
Par cest conmant li clerc sauve,
Et li chevalier sont dampne.
66 POEMS ON THE CLASSES OF SOCIETY.
IV. The CLERCS. No class of society was more frequently a
subject of satire in the poetry of the middle ages than the clergy.
Their general character for morality was exceedingly low ; and, as
we have already seen in the foregoing poem, their most general vice
appears to have been incontinency, which was a natural result of the
Romish system of celibacy. The following poem recommends an ef
fective precaution against the corruption of the clergy in this respect.
DES CLERS.
[MS. Berne, No. 354, fol. 57, r°.]
Ci commance des clers.
Par S. Guillaume de Pontoise,
La rien des clers, dont plus me poise,
Je ne sai se raison lo done,
Si est que ausi grant corone
A li fos clers comme li sages.
De ce di-je que c'est oltrages,
Que quant avient que il asanblent,
As corones si s'antresanblent
Igaument, que je ne connois
L'arcevesque de I'arcemois.
Si fust droiz que chascuns eust,
Selonc la lettre qu'il saust,
Corone faite a sa meniere :
L'an en tondist maint par darriere,
Et par encoste, et par devant,
De lone, de le, et en pandant,
Et en bellonc et en travers ;
Lors fussent-il assez devers,
S'an saust en lo maistre eslire.
Mais ore n'en savon que dire,
Que li plus fox, quant vient a feste,
Sanble ligistre de la teste.
Si en connois assez de tex,
Qui n'ont pas si bien lor autex ;
Lor autex, me lor meschines ;
Maux feus lor arde les eschines !
Dex ! moie corpe, mais c'est max,
Des prevoires qui sont si fax,
Que lor aornemanz sont sales,
Et les ordes jumanz, les pales,
Ont les rices ginples loiees.
Ne sont pas si bien poploiees
ON THE CLERKS. 67
Les asnesses con eles deussent :
Et se li haut prelat aussent
Deii amor, n'alast pas ensi.
Qui plus a 1'esvesque servi,
Plus sera enore au sone.
Et en Marz que Tan les ordone,
Lors doivent aler li prevoire
As ordres, si vont a la foire,
For ce foire que, qant i movent,
Cez qui plus grant chatel esmovent,
Plus seront enores a cort,
Por la simonie qui cort.
Ne la bons clers, tant lise bien,
S'il n'a de quoi il die " tien,"
Ni ert ordonez, por rien qui die.
Or di-je, qui que me desdie,
Qu'il fait pechie qui enpersone
Les autres clers, et qui lor done
Les granz rantes que il despandent
En mauvais us, et totjorz tandent
A mal faire tant con il vivent.
Trop sevent clers de raauvais art ;
Ja n'ert fame qui d'ax ce gart,
C'ele iert contesse o meresse,
Qu'il ne facent lor volante,
A trez que soit lone terme passe.
Por ce, di-je, bieri exploitast,
Qui toz les enfanz escoillast
Qui doivent estre a letre mis :
Ensi fust bien, ce rn'est avis,
Que 1'an les senast toz a lait,
Tot autresin conme 1'an fait
Un porcel o une autre beste.
Tex herbergast clerc, par ma teste,
Qui n'en ose nul herbergier,
Que par nuit ne s'alast couchier,
Quant a pissier levez seroit,
En tel leu o il ne devroit,
Se 1'uis de la chanbre est desfers.
Ci fenist li fabliax des clers.
Ci fenist des clerz.
In the following fabliau, taken also from the Berne MS., the
reader will see in what light the clergy, and even the dignitaries
of the church, figured in the popular tales of the middle ages. There
68 POEMS ON THE CLASSES OF SOCIETY.
can be no doubt that it is a correct picture, though a little carica
tured, of the time. It must not be forgotten that these tales
were repeated at the tables of the barons and princes, and very
frequently in the presence of the clergy themselves. I have sup
pressed the title which this poem bears in the MS., which however is
given in the description of its contents in M. Jubinal's Lettre au
directeur de V Artiste. A brief abstract of this fabliau is given in the
last edition of Le Grand d'Aussy. A more modern story, containing
many points of analogy to this fabliau, will be found in the Contes
et Joyeux Devis of Bonaventure des Periers, Nouvelle xxxvi, Du
cure et de sa chambriere ; et de sa lexive quil lavoit ; et comment it
traita son evdque et ses chevaux, et tout son train.
THE BISHOP AND THE PRIEST.
[From MS. Berne, No. 354, fol. 88, v°.]
Uns evesques jadis estoit,
Qui moult volantiers s'acointoit
De dames et de damoiseles ;
Qu'il en trovoit asez de beles,
Et il lor donoit largemant.
Por ce faisoient son conmant ;
Car totes beent mais au prendre,
Et cil qui ne lor a que tandre,
N'en aura jamais bon servise,
Ceste costume ont aprise.
Pres de la cite de Baies,
Ice m'est avis a .ij. Hues,
Ot li evesques un repaire :
Riche maison i ot fait faire,
Je ne sai la vile vo nomer ;
Sovent s'i aloit deporter
Li evesques, qant i voloit,
Por ce que loin de vile estoit.
Uns prestes estut en la vile
Qui moult sot d'angin et de guile ;
Sa fame avec lui avoit
Li prestes, que il moult amoit,
Et moult estoit preuz et cortoise :
Et a 1'evesque moult en poise,
Si li a par mainte foiz dit,
Et devee et contredit,
Que il 1'ostast de sa maison.
Li prestes, par bele raison,
THE BISHOP AND THE PRIEST. 69
Li dist que sofrir ne s'an puet.
" Par noz ordres faire 1'estuet,"
Dit li evesques araumant,
" Ou autremant je vos defFant
Que vos ne bevez ja de vin."
" Sire, foi que doi St. Martin,"
Fait li prestes, " ainz m'an tandrai
De vin, si que n'en buvrai."
Atant repaire en sa maison
Li prestes, et met a raison
Li prestes,* que il la trovee :
" Par Deu," fait-il, " dame Auberee,
Or m'est il trop mal avenu,
Que Fevesques m'a deffandu
A boivre vin, et devee."
" Voire, sire, par les sainz De,
Ja en bevez-vos volantiers ;
Or est-il trop vostre guerriers,
Qui vin a boivre vos defFant :
Biau sire, son conmandemant
Covient tenir, ja n'en bevroiz ;
Mais, par foi, os lo humeroiz ;
Qant li boivres vos est veez,
Li burners vos est conmandez,
De par moi, si lo vos enseing."
Li prestes n'ot mie en desdaing
Ce que la dame conmanda,
Li boivre laissa, si huima,
Qant lui plot, et mestier en ot,
Tant que li evesques lo sot :
Je ne sai qui 1'an encuza.
Lo provoire tantost manda,
Si li defFant que il gardast
Que jamais d'oie ne manjast,
Tant con sa fame aust o lui.
" Sire," fait-il, " a grant enui
Me torne ce, et a contrere,
Que vos me conmandez a faire ;
Mais tot ce ne vos vaut noiant,
Je ne m'en irai pas riant."
Li prestes plus n'i demora,
A sa fame tot reconta
Con il a les oes perdues,
* An error of the MS. for la prestesse.
70 POEMS ON THE CLASSES OF SOCIETY.
L'evesques li a deffendues :
" Dame," fait-il, " jure li ai,
Jamais d'oe ne mangerai."
" Voire," fait-ele, " est-il ensi 1
Moult vos a ore maubailli,"
Fait ele, " li vilains escharz ;
Par foi vos manjeroiz des jarz
A plante, qui que s'an repante,
Car vos en avez plus de .xxx."
" E non Deu," fait-il, " je 1' creant."
Ensinc lo refist longuemant,
Tant qu'a 1'evesques refu dit,
Et cil li refait contredit,
Que jamais ne gise sor coute.
" Par foi, 9i a parole estote,"
Fait li prestes, " que vos me dites ;
Je ne sui reclus ne hermites ;
Mais des qu'il vos vient a plaisir,
Par quoi je n'i doie-je gesir ?"
" Ensinc lo t'estuet-il a faire."
Atant se r'est mis au repaire,
A sa fame se r'est clame ;
Et cele dit, " Oir poez
Grant rage, et grant forsenerie ;
Bien sai que ne vos aime mie
Li evesques, ne m'a point chier ;
Mais tot ce ne li a mestier,
Ne ne monte .ij. engevins :
Un lit vos ferai de cousins ;
Bien le ferai soef et mol."
" Dame, foi que je doi saint Pol,"
Fait li prestes, " vos dites bien,
Or ne lo dot-je mais de rien,
Puis q'ainsinc m'avez conseillie."
Apres ce n'a gaires targie
Li evesques, que il ala
En la vile, si demora
Une semaine tote entiere,
Ainz que il retornast arriere.
Une borjoi.se en la vile ot
Que li evesques moult amot,
Q'a chascune nuit, sanz faillir,
Aloit avoque li gesir,
Qu'el ne voloit a lui aler,
Por promece, ou por doner,
THE BISHOP AND THE PRIEST. 71
Tant estoit fiere et orgoillose,
Envers 1'evesque desdaignose.
Tant c'une nuit, si con moi sanble,
Durent endui gesir ensanble ;
Ensinc 1'avoient porpose.
Mais trestote la verite
En sot li prestes auramant,
Qui moult avoit lo cuer dolant
De ce que 1'evesques li dit
Que fame avec li ne tenist :
Si Fan remanbre encore bien,
Et dit que ne 1'aura por rien,
C'a la borjoise n'aut parler.
Maintenant, sanz plus arester,
S'an va a li, si li a dit,
" Dame, se li cors Deu m'ait,
Grant mestier ai de vostre aie ;
Gardez que vos ne me failliez mie,
Que jamais ne vos ameroie."
" Sire," fait-ele, " se 1' savoie
Chose dont il vos fust mestier,
Je P feroie moult volantiers ;
Or me dites vostre plaisir."
" Dame, ne lo vos quier taisir,"
Fait li prestes, " ne vos anuit :
Li evesques qui doit anuit
O vos gesir en vostre lit,
Et de vos faire son delit,
Que 1'an lo m'a dit et conte,
Si me faites tant de bonte,
Connie m'amie et ma voisine,
Que vos darriere la cortine
Me laissiez respondre et tapir ;
Bien lo vos cuit encor merir,
Se tant volez faire por moi."
" Par foi," fait-ele, " je Potroi ;
Ce ferai-je moult lieemant ;
Alez donques delivremant,
Si vos muciez, et reponez,
Volantiers qant vos lo volez."
Lors se muce et atapine,
Et caiche darrier la cortine,
Tant que li jorz s'an fu alez.
Adonc ne s'est pas obliez
72 POEMS ON THE CLASSES OF SOCIETY.
Li evesques, qui venir dut :
A tot .iiij. serjanz s'esmut,
A la borjoise vint tot droit,
Qui priveemant 1'atandoit,
Ni ot que li et sa bajasse.
Ne sai que plus vos en contasse,
Mais que li liz fu atornez
Qui bien estoit encortinez,
Dui cerge moult cler i ardoient,
Qui moult grant clerte gitoient.
La dame se coucha avant,
Et li evesques auraumant
Si recoucha sanz plus atandre,
Et li viz li comance a tandre
Qant il santi la dame nue,
Si volt monter, sanz atandre ;
Mais cele li contredit bien,
Et dit que il n'an fera rien.
" Sire/' fait-ele, " ne vos hastez.
Se vos volez voz volantez
Faire de moi, ne de mon con,
Y covient que benei9on
Li doigniez, et si lo seigniez
Encoiz que vos i adessez,
Qu'il ne fu onques ordonez :
La destre main en haut levez,
Se 1'beneissiez maintenant
Tot autresi hastivement
Conme vos feriez demain
La teste au fil a un vilain,
Se vos li fasiez corone."
L' evesques ot qu'el li sarmone,
Que ja a li n'aura tochie,
Tant qu'en9ois ait son con seignie.
Si dist, " Dame, foi que vos doi,
Qan que vos dites, je 1'otroi,
Vos lo volez, et jo voil. bien,
Por ce n'i perdrai-je ja rien."
Li evesques lo con seigna,
Et puis a dit per omnia:
Qan qu'il fait la benei^on,
Dit secula seculorum ;
Et li prestes, qui 1'antandi,
Maintenant amen respondi.
THE BISHOP AND THE PRIEST. 73
Et li evesques, qant il Tot,
Sachiez que grant peor en ot,
Qant a lo prevoire escote ;
Puis a un po en haut parle :
" Qui es-tu, qui respondu as ?"
" Sire/' fait-il, " je sui li lax,
Cui tu viax sa fame tolir,
Si com il te vient a plaisir ;
Et si m'as lo vin deffendu,
Jamais par moi n'en ert beu ;
Des hui matin oi retraire,
Que tu voloies ordres faire ;
Si i voloie estre, biau sire."
Li evesques conmance a rire,
Et dit, " Or m'as-tu espie,
Et bien sorpris et engignie ;
Or te doi-je congie de boivre,
Et de mangier poucins au povre,
Et oes, qant tu en vaudrax,
Et avoc toi ta fame auras ;
Si garde que mais ne te voie."
Lors s'an tome cil a grant joie.
SECTION IV.-MISCELLANEOTJS PIECES.
Many of the games still popular among children formed, in the
middle ages, the chief amusement within doors of people of high
rank ; so much has the progress of refinement driven out of fashion
what we look upon as the trivialities of life. What we now call the
^*- game of forfeits, and especially games of fortune (fortune cards are
still in use), were among the most popular. In the romance of
^- Blonde of Oxford, which is rich in illustrations of feudal manners,
we see the household of the English haron leaving the dinner table
to ramble in the fields and woods around the castle, or to play in the
chambers of the ladies (lin. 387) —
Apres manger lavent leurs mains,
Puis s'en vont juer, qui ains ains,
Ou en fores ou en rivieres,
Ou en deduis d'autres manieres.
Jehans au quel que il veut va,
Et quant il revent souvant va
Jouer es chambres la contesse,
O les dames, qui en destrece
Le tienent d'aprendre Fran9ois.
These amusements are often characterised by the want of restraint
in words and actions which accompanied the great licentiousness of
medieval manners. A description of one of these games is given in
an extract from the poems of Baudoin and Jehan de Conde (poets of
the thirteenth century), printed by Barbazan (torn, i, p. 300) under
the title of Le sentier batu. At the time of a tournament the knights
and ladies amused themselves with different games, and among the
rest they played at one called le roi qui ne ment, in which they
elected a queen and bound themselves each in turn to give a true
answer to the question put to them by the lady chosen to fill that
playful dignity. We are told that the knights —
Une foi ierent en dosnoi
Entre dames et damoiselles ;
De cointes i ot et de belles.
De plusieurs deduits s'entremistrent,
Et tant c'une royne fistrent
Pour jouer au roy qui ne ment.
Ele s'en savoit finement
Entremettre de commander,
Et de demandes demander.
MEDIEVAL GAMES. 75
The object of the questions was to provoke answers which should
excite merriment. Among the knights was one who had demanded
the lady in marriage, but had been refused somewhat contemptu
ously : —
— bien tailliez ne sembloit mie
Pour faire ce que plest amie,
Quant on le tient en ses bras nue ;
Car n'ot pas la barbe cremue :
Poi de barbe ot, s'en est eschiez,
Et tant qu'as fames en maint Hex.
" Sire," ce li dist la royne,
u Dites moi tant de vos covine,
S'onques eustes nul enfant."
" Dame," dist-il, " point ne m'en vant,
Car onques n'en oi nul, ge croi."
" Sire, point ne vous en mescroi,
Et si croi que ne sui pas seule ;
Car il pert assez a 1'esteule
Que bons n'est mie li espis."
The knight was of course laughed at by the whole company ; but he
determined to take his revenge. After the queen had put a question
to each of the company, they had each in their order to put a question
in return. It appears that the knight was acquainted with some
peccadilloes on the part of the lady, and when it was his turn to
question, he said, —
"Dame, respondezmoi sans guile,
A point de poil a vo poinille ?"
" Par foi," ce dist la damoiselle,
" Vezci une demande belle,
Et qui est bien assise a point :
Sachiez qu'il n'en y a point."
Cil li dist de vouloir entier,
" Bien vous en croi, quar a sender
Qui est batus, ne croist point d'erbe."
Cil qui oirent cest proverbe,
Commencierent si grant risee,
Pour la demande desguisee,
Que cele en fu forment honteuse,
Qui devant estoit convoiteuse
De chose demander et dire
De quoi les autres feist rire.
This story is told by a serious writer, as a thing quite consistent with
the manners of his times ; he gives it merely as an example to show
76 MISCELLANEOUS PIECES.
that people who turn others into ridicule before their faces are often
made ashamed of themselves.
The following very curious piece, taken from an English MS. of
the reign of Edward I, (in the Bodleian library), relates to another
popular game of the thirteenth century. Each of the metrical quar-
tains of which it consists contains a personal character, good or bad,
and the game appears to have been played by each lady or gentleman
drawing for a character, and of course where a very bad one was
drawn the drawer became an object of mirth and satire. It is evi
dently intended for a mixed company of both sexes, and of feudal
rank, or it would not have been written in French. The singular
coarseness and indelicacy of some of the quartains intended for the
ladies are in close accordance with the story given above.
M. Jubinal, in a very interesting collection entitled Jongleurs et
Trouveres, ou choix de Saluts, Epitres, Reveries, et autres pieces,
Ugeres,, des xme et xive siecles (8vo. Paris, 1835, p. 151), has printed
from a MS. at Paris a piece similar to the present, which is entitled
in the MS. Les geus d'Aventures. Two sets of rhymes in English
of the sixteenth century, intended for a similar game, are printed in
the Reliquiae Antiquae, vol. i, p. 249, and vol. ii, p. 195 : in one of
these instances the distiches are in the original written on the
wooden cards which then served for the game. In MS. Harl. No.
3814, part 2, there is a set of tables in Latin leonine verses for
drawing fortunes, but the MS. probably belonged to some professed
fortune-teller, who used them for profit and not for play.
A GAME OF CHANCE.
[From MS. Digby, No. 86, fol. 162, r°.]
Ragemon le bon.
Deu vous dorra grant honour,
E grant joie et grant vigour,
Ja de ^eo ne fauderez
Taunt cum vous viverez.
Vous fausez trop sovent vos dis,
Touz jours irrez de mal en pis :
Ore vous repentez come sage,
Ou vous averez la male rage.
Qui ben vous fest toust se repent,
Eschars estes veraiment ;
Si de ceo ne pernez garde,
A feme averez une galliarde.
A GAME OF CHANCE. • 77
Graunt joie averez de vostre amie :
Deu vous tenge longe vie !
Touz jours serez mout vaillaunt,
E voustre amie autretaunt.
Vous serez bon mesager,
Kar vistes estes et leger :
A une mensounge tost trouver
Ne covent autre demaunder.
De vostre amie goie averez,
Quant entre vos braz la tendrez :
Mes poi la goie vous durra,
Kar ele vous enginera.
Vous serrez riches me pose,
Mes tost vous faudra la chose ;
Kar hasart et dez quarre
Vous mettrount toust a poverte.
Chens et oiseaus et deduit
Asez averez jour et nuit ;
Mes de une chose vous gardez,
Que trop avers ne seiez.
Iveresse et glotonnie,
E coveitise, et lecherie,
Ces quatre serount assis
Mout ferm en vostre quer toudis.
Quant averez tout goline,
E le pais environne,
Au derein si vous repentirez,
E en le servise Deu morrez.
Bele femme et pute averez,
La si ben ne vous garderez ;
Enfaunz plusours averez,
Mes ja un soul ne engendrez.
La lettre dist, n'est mie fable,
Que vous estes mout veritable ;
Volounters aumones donez
As povres et as meseisez.
La damaisele ki vous prendra
Mout sovent vous gabera,
Kar ele se fra verraiment
Sovent foutre de la gent.
78 MISCELLANEOUS PIECES.
Vouz servirez le fiz Marie
Touz les jours de vostre vie ;
Asez averez ben et honour,
Taunt cum servirez toun seingnur.
Prodoume ne serrez jammes.
Ne preuz, ne gages, ne curteis ;
Mes faus et deloiaus serrez
Taunt cum vous viverez.
Vous resemblez ben un homme
Qui volounters le soen donne
Corteisement a la gent,
Si puissez feire longement!
Deu ! cum se pura avaunter,
Et de grant joie chaunter,
Qui vous purreit enginer,
Taunt estes faus et losenger.
Leoun de quer, fraunc de corage,
De touz vos veisins le plus sage,
Deu vous doint la male hounte,
Si nule fern me vous sormounte !
Deu ! cum pura estre goious
Qui vous prendra d'espous ;
Kar faus estes et losengers,
E si estes fort mensoungers.
Orgoillous estes et fers,
Asez averez des deners,
Mes jammes ben ne frez,
Si vous ben ne purpensez.
Vous estes de trop gros grein,
E si pernez mout en vein ;
Vous quidez valer tout le mount,
E vous ne valez un estrount.
Graunt joie averez de vostre vie,
Danme-Deu le vous otrie !
E vous doint en tous declin
Repentaunce bone et fin.
Putriz estes et fort holers,
E fel et faus et pautoners,
E ben sachez, beaus amis,
Que par femme serez traiz.
A GAME OF CHANCE. 79
Asez averez dras et viaunde,
E quant ke voustre quer demaunde ;
Amie averez ho grant noblee,
Bele, et bone, et ascemee.
Vous resemblez mout vaillaunt
De cors, de membres, et puissaunt ;
Ne poez ben fere a nul fer,
Car vous estez feint de quer.
Corteisie, 960 di-jeo ben,
Vous faudra sour toute ren ;
Noun ras pur faute de nature,
Mes pur defaute de noreture.
O toun vous conois asez,
Taunt estes fel et pautoners,
E plein de ire et coveitous,
Si vous en blarnent li plusours.
Joie n'averez de vostre vie ;
Kar gelous estes de ta arnie :
Mes ne lerad pur ta mestrie,
Que au derein ne seit honie.
Jeo vous pri au definer
Lessez vostre folie ester ;
Kar fel estes et mal parlaunt,
Que au vif diable vous comaunt.
Corteisie et enseingnement
Apernez et afeitement ;
Kar nature est en vous mise,
De doun celui ki tout justise.
Qui vous prendra a espous,
Trop ert lede et trop hidous,
Ganglant et fel et plain de ire,
E vous la baterez cume sire.
Meuz amerez od une pucele,
En verger ou en praele,
Pur toucher sur la mamele,
Que le geu de la frestele.
Quant le pais et la cuntree
Querez toute u serchee,
La plus pire prendrez
De tous ceus ki d'amie avez.
80 MISCELLANEOUS PIECES.
Dedein avez de ta parole,
Kar veriz estes de male escole,
Que ne volez oves la gent parler,
E deduire et auneiser.
Jolifs estes et amerous,
Mout fotez en nuiz, en jours ;
Ja si lede ne troverez,
Que volounters ne la fouterez,
Mout estes de bone entente,
Asez averez deners et rente ;
Rouncins, palefrais i averez,
Des armes alosez serrez.
Orgoilous estes et fers,
Wers larcine mout legers,
Fel et faus et medisaunt,
Si serrez touz jours avaunt.
Jeo vous pri par charite,
Lessez voustre rigole,
Dount puras a bon chef trere,
Si ne volez le mal fere.
Quant amie ou femme averas,
En grant daunger viveras ;
Si ose ne serrez rie si fol,
De countredire de une parol.
Deu vous dura, si lui plest,
Ceo ki m ester vous est ;
Si vou[s] lui servez a gre,
Tai gardera del maufe.
Mout as despendu par folie
Ta doctrine, et par mestr[i]e,
Que ne volez a nul ben trere,
Ne apres nus sage fere.
Tu irras en autre tere
Long tens pur ta cheaunce quere;
Mes au derein retur verez,
Qu'od grant joie et grant noblez.
Bloundette, doucette estes, et bele,
Durette avez la mamele ;
Ben se purrad celui vaunter,
Qui un feze vous poet beiser.
A GAME OF CHANCE. 81
Savez ke ert vostre mester
De medire et de tencer,
E de fere bons amis
Ben toust morteus enemis.
Corteise estes et ben apris,
Sages en fez et en dis,
Le los averez et le pris
De toutes celes de toun pais.
Un prodoume averez a baroun ;
Mes vous li frez grant treisun:
Vous durrez quaunt ke il avera,
E un autre te fotira.
Tout le mounde vous amera,
Taunt cum vie vous durra ;
De toute gent serrez preise
E enhause et honoure.
Damaisele, n'est pas gas,
Qui te n'eit ne te conut pas ;
Vous resemblez ben minote,
Si estes forte baudestrote.
En touz lius serrez vous amee,
E enhauce, et honouree,
Pur vostre grant curteisie,
Deu vous tenge longe vie !
Bele sere, ne vous coroucez,
Si de vous dis mes volountez :
Sovent avez este fotue
Cul descovert et jaunbe nue.
The following piece in English, from a MS. in the Bodleian
Library, of the fifteenth century, is precisely of the same character
as the preceding. It would appear from the title that the name
of the game was Ragman : the title of the French copy is Ragman •
the good. It is well known that the charter by which the Scots
acknowledged their dependence on the English crown under Edward
I, was popularly called a ragman roll ; and the name was afterwards
applied to other rolls. The origin of the name has been a subject of
much doubt. In the chronicle of Lanercost we are told that the
Scottish deed just mentioned was called ragman on account of the
number of seals of the Scottish nobility which hung from it.* It
* Unum instrumentum sive cartam subjectionis et homagii faciendi
regibus Angliae .... a Scottis propter multa sigilla dependentia ragman
vocabatur. Chronicon de Lanercost, ed Stevenson, p. 261.
M
82 MISCELLANEOUS PIECES.
appears by the beginning of tbe following poem that, in the game of
Ragman, the person seeking his character drew a string, which
indicated the stanza that was to be applied to him. If we suppose
(which appears to me very probable) that the stanzas were written
one after another on a roll of parchment, that to each stanza a string
was attached at the side, with a seal or piece of metal or wood at the
end, and that, when used, the parchment was rolled up, with all the
strings and their seals hanging together so that the drawer had no
reason for choosing one more than another, but drew one of the
strings by mere chance, on which the roll was opened to see on
what stanza he had fallen : if such were the form of the game, we
can very easily imagine why the name was popularly applied to a
charter with an unusual number of seals attached to it, which when
rolled up would present exactly the same appearance.
In the sequel the word ragman appears to have been used very
generally for any comprehensive list of articles of all sorts arranged
without any order, not " drawn up secundum regimen," as the com
piler of the index to the Towneley Mysteries supposes. In the play
of Juditium, in this work, Tutivillus, one of the devils who had been
busily employed in catching people sinning, says, (p. 31]), —
Here a rolle of ragman of the rownde tabille,
Of breffes in my bag, man, of synnes dampnabille.
The words " of the rownde tabille " have perhaps an allusion to some
characteristic of the game. The word occurs twice in Piers Plough
man. The first instance is a remarkable illustration of what has
been said above : it relates to the pardoner (lin. 135),
Ther preched a pardoner,
As he a preest were ;
Broughte forth a lulle
With many bisshopes seles,
And seide that hymself myghte
Assoilen hem alle.
* * * *
He bouched hem with his brevet,
And blered hire eighen,
And raughte with his rageman
Rynges and broches.
Here the ragman is the bull with many seals. In the other passage
of this poem it is applied to the devil, (lin. 10,978), —
To go robbe that rageman,
And reve the fruyt fro hym.
This is perhaps another word, compounded of rage and mad, and
signifying a fury or wanton.
RAGMAN ROLL. 83
RAGMAN ROLL.
[From MS Fairfax, No. 16.]
Here begynnyth Ragmane roelle.
My ladyes and my maistresses echone,
Lyke hit unto your humbyble wommanhede,
Resave in gre of my sympill persone
This rolle, which withouten any drede
Kynge Ragman me bad me sowe in brede,
And cristyned yt the merour of your chaunce ;
Drawith a strynge, and that shal streight yow leyde
Unto the verry path of your governaunce.
Thankyth me not, ne konneth me no grame,
Whedir your chaunce oon or othir be ;
As he me bad to write I wrot the same,
And eke ye wot wel at your choys be ye :
Yf that ye drawe wel, yt plesith me,
And the contrary e doth me dysplesaunce.
Fortunes cours certeyn ye may not flee,
Pray hir of helpe, ye hange in her balaunce.
Whom that her lykyth makyth she ascende ;
And him as swithe overthroyth also ;
Her nature ys to apparyn and amende,
She changyth ever, and fletyth to and fro,
For in oo poynt abydyth she never mo.
Yf ye welle ones happyd, I yow reyde,
Chesith lest eft falle hit no more so ;
For ay lest ye mysdrawn I me drede.
0 worlde, thogh thou be large in circuyt,
Within thy bowndes nys ther creature
So fortunat, ne stondyth in such a plyt,
As this lady whom that dame Nature
Hath fourymyde so that ther ys no mesure
Be whiche men may her shappe and beaute mete.
He that is lorde of vertu hath his cure
Eke one her kyd, and kan no fyrthir trete.
A smal conceyt may ryght enogh suffyse,
Of your beaute discripcion for to make ;
For at one word, ther kan no wyght devyse
Oone that therof hath lasse, I undertake ;
84 MISCELLANEOUS PIECES.
Yf that the feende hymself wolde have a make,
Ys none to hym so lyke as ye allone.
He that yow seith, and sykyth for your sake,
I pray to God that evere he syke and grone.
Your colour fresshe, your percyng eyen gray,
Your shap and your womanly governaunce,
Constraynyn men of grace yow to pray,
That day fro day sojornyn in penaunce
Tille that yow lyst hem sendyn alegaunce ;
But al for noght, Danger, that deynous wreche,*
So chastyth pete frome your remembraunce,
That to your grace may ther no wyght strecche.
To chirche as swyftly as a snayl ye hey,
But to the temple of Bachus, the taverne,
To moystyn ther your appetitys drey,
Ful spedful ye rennyn and ful yerne ;
And whoso lyst may thressyn in your berne,
So ys your hert fre and lyberalle.
O Danger, of theys wemen maystow lerne,
Frendly to ben and compaygnable at al.
Syn ye were first unto your make y-knyt,
Wei han ye kept your chambre of prevete ;
For hardely may no mane sey as yet,
That with your bode foleyed han ye.
And now cometh age, foo to your beaute,
And stelyngly it wastyth stownde-mele ;
But pacienly your benygnyte
Taketh alle in gre, and gruccheth never a dele.
Whoso that yow beholdyth well, and seyth
Your roncled face and your rawe eyen tweyne,
Your shrunkyn lyppis and your gowuldyn tethe,
How may he lyve fro dystresse and payne,
But yf that he unto your grace atteyne,
And at a revell for to se yow hoppe ]
Ys joy y-now so ye your lyggys streyne,
Ye lade longe sydyde as a loppe.
The digne and puyr estat of vrgynite
The feende ne may oute of your hart chace ;
And yet his snares besely beereth hee
* An allusion to the allegorical personification of Danger in the
Roman de la Rose.
RAGMAN ROLL. 85
From day to day, but noght he may purchace,
So hath yow God endowyd of his grace,
And sent yow constant spirit of vygour.
0 feende, thy snares ley in othir place,
For al in ydel here is thy labour.
Lat se who can this woman cowneterfete,
Of yche estat she hayth compassyon ;
The ryche hir wynneth with his gyftys grete ;
The poore, for his faire condycion ;
The bisshop, for his absolucyon ;
The priste, the clerk, for her syngyng swete ;
Knyghtis and squyers, for armys and renoun ;
Yomen and grome, for thay styfly shey t.
Ryght as the sonne is the worldys eye,
That to the daylyght yevythe a shynynge,
And all fruyt causyth to wexe and multiplie
Thorgh his atempre kyndely noryshynge,
Wythoutyn whom none erthly fruyt may spryng,
Ryght so your bewte sprad hath hys bryghtnes
In the hert of every jentylman lyvyng,
And fedyth wyth joye and wyth gladnes.
Gret wondir ys wher that ye han the blast
That ye brethyng out, syth ye so meche spende ;
For also soune as oo chydyng ys paste,
Anothir cometh, your talkyng hath none ende.
Upone your tonge a lokk I pray God sende !
For yf hit go thus at his large,
Ful many a man hyt shal hurte and offende,
So sore that thay shul not bere the charge.
Seyth God first bonde wyth lok of mareage
Man and woman, to lede ther lyf in fere,
Was never woman of no maner age
So gud and trew and lovyng to her fere,
As ye, ne hath his honour half so dere;
And for to speke of your pacience
In special, may none with yow apere,
Suche ys your vertu and yowr excellence.
0 constaunt womane, stabill as the mone,
Your trouth kept ye never in no manere,
But wheras Wenus actys ben to done,
At day, at place, at hour sette for to appere
With suche one as yow list make chere ;
86 MISCELLANEOUS PIECES.
Ther byn ye prest to perfowrym your graunt,
But yf another heyir yow so deyre
That ye mot nedis brekyn covenaunt.
Wei shewen ye that of a jentyl lyne
Ye ben dyscendyd, for your dedys preyf ;
Ther may no wyght your hert make enclyne
To thing, that may other harme or greyf,
Ne wykkyd report of no body leve ;
And fro your tunge passe no thinge may,
But suche fruyt as may vertu stere and meve,
That ys your besynes and hath ben ay.
Ful feire brydelyn ye your cowntenaunce,
And propirly unto the brest adowne,
And your foot ye tappyn and ye daunce,
Thogh hit the fry sky st horse were in a towne ;
Joly and lyght is your complexicion,
That steryn ay and kunne nat stonde still ;
And eke your tonge hath not forgete his sowne,
Quyk, sharp, and swyft is hyt, and lowyd and shill.
— Mercuric, that God clepyd is of langage,
To yow hath yevyn so gret eloquence,
That every wyght hath desir and corage
For to aproche and neyghen your presence ;
And therto han ye suche benevolence
With every jantylman to speke and deylle
In honeste, and yiffe hem audience,
That seeke folke restoryn ye to helle.
Wei wot your husbond that ye ben mercialle,
Your tonge and eke your handys yt wittenesse ;
For ye so bowndyn han mayd hym and so thrall,
That not oo word unneth dar he expresse,
No loke nethir, so your crabbydnes
Hath in away t his wordy s and his cheir ;
Weyr he unknytte, al this worldes rychesse
Ne myght noght yow two knyttyn in feir.
Now, ladyes, that stondyne now in lyberte,
Of your gude and bode han maistre,
Ful warre and wis and ryght dyscreyt ben ye,
For may no mannys sleight me flatere,
Thogh they her malys inwarde kevir and wrye,
And outfouryth the fayryst that they kane,
To mareage make yow for to heye,
So wel know ye the gret untroueth of mane.
RAGMAN ROLL. 87
0 fayr lady, hewyd as ys the geet,
How ye al fairen with your lokes glade,
Natures lusteys in yow weyren so gret,
That she unnethes roghte how she yow made ;
Not nedyth yt yow to kepe yow in the shayde,
For your beaute noght hurte may the sonne ;
In loves art men must deype wade,
Or that ye be conqueryd and e-wonne.
Constant in vertu, flemer of malyce,
Trew of your worde, of wordy s mesurable,
Benigne and gracius, al voyd of vyce,
Humbil of speryt, discreyt and honourable,
Shaply and fayre, jocunde and ameabille,
Frendly and al passyng of franchyse,
Relever to the pore and socourabill
Ben ye, and werry foo to coveytise.
Althogh your chekys leyn ben and thynne,
Upon your teyth ne ys it not alonge,
For also faste ye may powron ynne,
Al be the morsel never so greyt and longe,
Yit in yt goth, and drynkyn so amonge,
Tyl your eyen negh han her strengthe lost ;
And aftir that ye coghyn up a songe,
So mery that it ys not worth the coste.
Your ryche aray, ne your excelent birth,
Not makyn yow the prowdir for to be ;
The porest wyght that ys in honest myrth,
With for to dele most ys your deynte ;
Your hert ys roted in humvlyte,
And aquented nothing wyth his contrary e.
And to the pore ye yevyne gret plente
Of your good, where itt ys necessarye.
Your gyse ys for to holde men in hande,
And wyth your eye feyed her blyndnesse,
And send hem tokynys, wherby undirstonde
Thay may and deme, as be lyklynes,
That in the favour of your gentilles
Her pore estat weyr soumdell recomended ;
But covertly ye of your dowbilnes
Bejapen hem, thus al day ben men blyndyd.
Where have ye ben thus longe y-hyd in mewe,
So womanly that daunce kan and synge 1
88 MISCELLANEOUS PIECES.
What woman ys of love or was so trewe,
Or therynne hath or hadde halfe your felynge ?
None syth the world frist hadde begynnynge;
And sythen ye be so jocunde and so good,
And in the rolle last as in wrytynge,
I rede that this game ende in your hood.
Explicit Ragman roelle.
The pieces which follow are specimens of the lyric poetry of our
forefathers in the thirteenth century, written in the three languages
then in use, Anglo-Norman, English, and Latin. The first (as
far as I can discover) adds a name to the list of our Anglo-Norman
song writers, and is not an unfavourable specimen of their talents
for this class of compositions. It was kindly pointed out to me by
the Rev. Joseph Hunter, who found it in a bundle of miscellaneous
Exchequer documents in her Majesty's Remembrancer's Office. It
is written as prose on a small square piece of parchment, in a hand
apparently of the earlier part of the thirteenth century. The first
stanza is accompanied with musical notes. A rude figure of a
coronet is drawn after de in the name. Hoiland is probably the dis
trict of that name in Lincolnshire, of which we may suppose the poet
to have been a native.
SONG BY RENAUD DE HOILANDE.
Renaus de Hollands.
Si tost c'amis entant a ben amer,
prant garde amours, si doit merchi avoir,
Qui se garde pora a celi donner
qui servi Pa si qu'il i doit paroir.
For 9ou ai-jou tel voloir
que je ne voel mie
que ma dame eust m'amie
este lors que je levi
pour autre tour, s'estre pooit ensi.
Car on peut ben a le fois trop haster,
et se doit ben cascons amans savoir
C'amours ne veut nus des siens oublier,
mais selonc chou que cascons a d'espoir,
a amours d'aidier pooir ;
et se fait ele partie,
quant ele entant c'amis prie,
con cieus qui ben a servi,
amours le fait nommer de dame ami.
SONG BY RENAUD DE HOILANDE. 89
En 9011 me doi ades reconforte,
car nus ne peut parfaitement voloir,
S'il ne li plaist autant a endurer
9011 dont amours fait les siens en doloir,
con de merchi recevoir ;
car puis c'amours le maistrie,
pour son profit le castie,
et pur ben savoir ensi
s'amours vanroit pour riens metre en oubli.
Ceste raison me fait si lie porter
£ou dont amours fait les siens en esmouvoir,
Qu'il m'est avis seulement dou pensser,
c'a paines mieux doit fins amis voloir ;
et quant celi puis veoir,
vers qui mes cuers s'umelie,
il convient ten . . ist qu'il rie,
ains qu'il se taingne agari,
car je ne vis fors d'amours et de li.
Dame, por tous nices cuers dotrinez,
sage de droiste onneste concevoir,
Je ne vus os de moi merchi rouner,
mais s'ensi est qu'en face mon devoir,
moi voele ramentevoir
amours par sa cortoisie,
tant qu'en vous pites nourie
soit par amours, que j'empri,
si qu'ele soit avoec amours pourmi.
Loes que ma cancons oie
ert a ce pui envoie,
sera ma dame par qui
amours me tient amoureus et joli.
f
The next song, on a more serious subject, is taken from a well-
known poetical manuscript of the reign of Edward I preserved in the
Bodleian Library. It possesses considerable elegance for an English
composition of this period, and is distinguished by a high tone of
moral sentiment.
N
90 MISCELLANEOUS PIECES.
SONG ON THE UNCERTAINTY OF
WORLDLY AFFAIRS.
[From MS. Digby, No. 86, fol. 163.]
Chaunqun del secle.
Uuorldes blisse ne last non throwe,
Hit wint and went awei anon ;
The lengore that hie hit i-cnowe,
The lasse ich finde pris theron.
For al hit is i-meind with care,
With serewen and with evel fare,
And at the laste povre and bare,
Hit let mon wen hit ginneth agon ;
Al the blisse that is her and there
Bi-louketh an ende wop and mon.
Al shal gon that her mon oweth,
Al hit shal wenden into nowt ;
The mon that her no good ne soweth,
Wen other repeth he worth bi-caut.
Thenk, mon, the wile thou havest mi^tte,
Thine gultes her to ^tte.
And do good bi dai and bi ni^tte,
Ar thou be of this lif i-lawt.
For thou nost wene Crist oure Dri^tte
The axseth that he the haveth bi-tawt.
Al the blisse of thisse live
Thou shalt, mon, henden in woep ;
Of hous, of horn, of child, of wive,
Seli mon, tak therof koep,
For al thou shalt bi-leven here
Ei3tte werof loverd thou were,
Wen thou list, mon, oppon bere,
And slepest thene longe dreri slep,
Ne shalt thou haven with the non fere,
Bot thine werkes on an hep.
Mon, wi sest thou love and herte
On worldes blisse, that nout ne last 1
Wi tholiest thou thin herte smerte,
For love that is ounstudefast 1
Thou lickest honi of thorn i-wis,
That sest thi love on worldes blis ;
UNCERTAINTY OF WORLDLY AFFAIRS. 91
For ful of bitternesse hit is ;
Ful sore thou mi^t ben agast,
For after that thou spenest her amis,
Leste thou be into helle i-cast.
Thenk, mon, werof Crist the wroute,
And do wey prude of herte and mod :
Thenk wou dere he the abowte
On rode with his suete blod.
He 3af the his bodi in pris,
To bugen the blis, ^if thou art wis :
Bi-thenk the, mon, and oup aris
Of slewthe, and bi-gin to werchen god,
The wile time to werchen is,
For elles ich telle the witles and wod.
Al dai thou mi^t understonden,
And thi mirour bi-foren the sen,
Wat is to don, wat is to shonden,
And wat to holden, and wat to flen.
For al dai thou sist with thin eien
Hou this world wend, and ou men deien ;
For wite the wel that thou shalt deien
Ase the dede and eke ded ben,
Ne halt ther no mon for to halien,
Ne mai no mon ben deth a^ein.
Nis ther non goed unfor^olde,
Ne non evel nis ther unboust.
Mon, wen thow list under molde,
Thou shalt haven so thou havest wrout.
Thenk, mon, therfore, I the rede,
And clanse the of thine misdede,
That he the helpe at thine nede
That so dere the haveth about,
And to hevene blisse the lede,
That ever last and ne faileth nout !
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
Y-
The next song, taken from the same manuscript as the preceding,
belongs to a class of which several examples will be found in the
Political Songs (Camden Society's Publication), arid which are rather
common in manuscripts. They show the profound and extensive
feeling of suffering and distress which pervaded society under the
feudal regime and the Romish church system. I believe that some
92 MISCELLANEOUS PIECES.
one has objected to the title of Song on the Times given to these
compositions, as not being authorised by manuscript authority. They
are indeed generally found without title; but I have sometimes
found them with the Latin title De s&culo and with the French title
Chansun del secle, which are tolerably well translated by the English
title here given.
SONG ON THE TIMES.
[From MS. Digby, No. 86, fol. 164, v°,]
Hie demonstrat veritatem seculi istius.
Fides hodie sopitur,
vigilatque pravitas ;
lucrum serit qui mentitur,
damnum metit veritas ;
nullum nisi qui blanditur
extollit prosperitas;
hunc qui fide stabilitur
deprimit adversitas :
paucos generositas,
nullum lev at probitas
ad honorem, quam venitur
malam nectit, et orditur
dealbata falsitas.
Aulam regis qui scrutatur
poterit advertere,
quod si quis non adulatur
sedebit in pulvere ;
gestis malis applaudatur,
detur laus in scelere ;
candor in nigrum vertatur ;
si quis velit surgere,
sciat morem gerere,
non uti, sed quserere,
et qusesitis ne fruatur,
sed ut dives moriatur,
discat pauper vivere.
Curiales non offendit
"f ] requens adulatio ;
[a" dulantem sed ascendit
'IJibens exaudiscio ;
[injnocentem vocem vendit
SONG ON THE TIMES. 93
. . . .turn exterminio ;
.... lantern fallax defendit
pari sub flagitio ;
involutus vitrio,
si subdit judicio,
sic quod judex non accendit
nochis olytos <sic> descendit
[de] coelesti solio.
Sexus alter similabit
floris agni nebula;
sed lupum corde velabit
vulpinaque foedera :
exemplar dum una dabit
quod delinquit altera,
successive pullulabit
nova semper vipera;
tarn nova quam vetera
pullulabit scelera;
male natam castigabit,
immo sibi conformabit
genitrix adultera.
Utinam poetizando
sancto sub velamine,
atque magis memorando,
hoc dixissent fceminse ;
sed in mora complicando
texirnus hoc carmine,
sibilante detestando
viperarum germine ;
jam exuta virgine,
subinducto crimine,
corpus semel publicando,
de rubore propinando,
fit, Tu autem, Domine.
Explicit de veritate.
*-
The following example of the Latin lyrics of England in the
thirteenth century is interesting for its subject and for its singular
gracefulness of composition. In the original manuscript it is written
in prose, like most of the early songs of this description.
94 MISCELLANEOUS PIECES.
SONG ON THE VANITIES OF THE COURT,
[From MS. Arundel Brit. Mus. No. 201, fol. 73, v°.]
Rimatus omnes curias,
magnas, parvas, et medias,
episcopates, regias,
curiarum incurias
multiformes et varias
dum video, irrideo.
nee ideo
a curiis abstineo,
sed ipsas semper adeo,
rimatus omnes curias.
In curiis sublimibus
in ipsis curialibus
non est locus virtutibus,
omnes putrescunt sordibus
pusilli cum majoribus ;
incuria, malitia,
fallacia,
obsidet tanquam propria,
virtuti prsesunt vitia
in curiis sublimibus.
Sublime tenent solium
diplois adulantium,
jugis scissura cordium,
rancor, livor, et odium,
spes, timor, ira, gaudium,
et alia flagitia,
tarn varia,
tamque detestabilia,
et siqua sunt similia,
sublime tenent solium.
Vitiis dudum deditus
et curiis implicitus,
dum curiarum aditus,
harumque graves exitus,
et quod casus sit subitus
de medio concipio,
desitio,
cognitoque vitio
SONG ON THE VANITIES OF THE COURT. 95
vitium nee effugio,
vitiis dudum deditus.
Ejectum te reperies
forsan in die septies,
ubi tamen tu nescies,
nee ut surgas adjicies,
nam omnes in te senties
irmere cum pondere,
qui prospere
vitam ducis in vespere,
jam lucis orto sidere
ejectum te reperies.
The sentiments of the foregoing song are often reproduced in
medieval writers. There is some similarity even in expression in
the following not ungraceful song of the sixteenth century, which is
found in Nashe's Have with you to Saffron Walden, and which
appears worthy of reprinting.
THE WOOD-MANS WALKE.
My first dayes walk was to the court
Where beautie fed my eyes :
Yet found I that the courtly sport
Did make it slie disguise :
For falsehood sate in fairest lookes
And friend to friend was coy :
Court-favour filld but emptie rookes,
And there I found no joy.
Deserte went naked in the colde,
When crouching craft was fed :
Sweet words were chepely bought and sold,
But none that stood in sted.
Wit was employd for each mans owne,
Plain-meaning came too short :
All these devices seen and knowne
Made me forsake the Court.
The following piece was printed in 1809 from the same MS. in the
Bodleian Library which has already contributed so much towards
the present volume, by J. J. Conybeare, in a rare tract on Octavian,
p. 51. It resembles very closely a passage in the French Chastiement
des Dames, published in Barbazan, torn, ii, p. 213.
96 MISCELLANEOUS PIECES.
ENGLISH VERSES ON LOVE.
[From MS. Digby, No. 86.]
Love is sofft, love is swet, love is goed sware ;
Love is muche tene, love is muchel kare ;
Love is blissene mest, love is bot $are ;
Love is wondred and wo, with for to fare.
Love is hap, wo it haveth, love is god hele ;
Love is lecher and les and lef for to tele ;
Love is doute in the world, with for to dele ;
Love maketh in the land moni hounlele.
Love is stalewarde, and strong for to striden on stede ;
Love is loveliche a thing to wommon nede ;
Love is harde and hote as glovinde glede ;
Love maketh moni mai with teres to wede.
Love hath his stivart by sti and by strete ;
Love maketh moni mai hire wonges to wete ;
Love is hap, wo it haveth, hou far to hete ;
Love is wis, love is war, and wilfFul an wede-
Love is the sofftest thing in herte may slepe ;
Love is craft, love is goed, with kares to kepe.
Love is les, love is lef, love is longinge ;
Love is fol, love is fast, love is frowringe ;
Love is sellich an thing, wose shal soth singe.
Love is wele, love is wo, love is geddede ;
Love is lif, love is deth, love may hous fede.
Were love also londdrei as he is furst kene,
Hit were the worthlokste thing in werlde were, ich wene:
Hit is y-said in an song, soth is that sene,
Love cometh with kare and hendeth with tene
Mid lavedi, mid wive, mid maide, mid quene.
«f.
One of the characteristics of our early popular poetry, which must\
have had its foundation in the state of society, is the gross manner ^
in which the fair sex is continually attacked. Innumerable examples
might be cited from poetry and prose, and pieces entirely devoted to
the subject are not uncommon in manuscripts. In M. Jubinal's
collection entitled Jongleurs et Trouveres, we have Li epystles des
femes (p. 21), L'evangile as fames (p. 26), Le blastanae des fames
(p. 75), and Le blasme des fames (p. 79), all directed against the
good reputation of the ladies : a French (or Anglo-Norman) poem in
the Reliquias Antiquse (vol. ii, p. 221), another in the same language
entitled La jeste des dames, (in the same collection, vol. i, p. 162),
POEM IN PRAISE OF WOMEN. 97
an English Song on Woman (ib. vol. i, p. 248), and a scrap in Latin
prose (ib. vol. i, p. 168) take the same view of the subject, and
many others might be added from manuscripts. In a French song
printed in my Specimens of Lyric Poetry (p. 1 07) the ladies are
very ungallantly compared to magpies.
The softer sex was not, however, entirely without its advocates,
as may be seen by the following poem. The praise of the ladies is
the subject of a very elegant poem in French, printed in the little
volume last quoted (p. 1), of a poem in the same language in the
Reliquiae Antiquae (vol. ii, p. 218), of an English song in the same
collection (vol. i, p. 275), and of another English song of which two
texts (from different manuscripts) are printed in a little collection of
Songs and Carols, (Pickering, 1836). Among other pieces on this
side of the question it may be sufficient to indicate a Latin poem of
some length in MS. Arundel. (Brit. Mus.) No. 201, fol. 68, v°, with
the title Contra eos qui dicunt, feemina nulla bona, in which a number •
of illustrious females are enumerated, and which ends with the
lines —
Fceminei sexus flores, sine fine valete,
Et nostri semper memores estote poeta?,
jErumnis miseri vatis succurrite vestri,
Quas commendavi quamvis sermone pedestri.
In me carnales hostes et spirituales
Jugiter arma ferunt, et me subvertere quaerunt ;
Quos omnes sperno, mihi rege favente superno,
Sub vestra parma veniens securus ad arma.
POEM IN PRAISE OF WOMEN.
[From MS. Berne, No. 354, fol. 174, r".]
Oez, seignor, je n'otroi pas
Que de fame face nus gas ;
Je n'otroi pas que nus en die
Nule chose fors cortoisie.
Fame doit 1'an tot jors servir,
Et de tot faire a son plaisir ;
Nus n'en doit dire vilenie,
Que je 1' tandroie a vilenie.
Je 1'ai oi, c'est veritez,
Sa conpeignie valt assez.
II fait moult bien selonc nature,
Qui en fame despant sa cure :
Bien doit entrer en sainte eglise,
o
MISCELLANEOUS PIECES.
Qui fame aime, qui fame prise ;
Sachiez, bien fait que faire doit,
Qui fame aime et qui fame croit :
Sanz prisier, sanz vanter sovant,
Doit li horn faire son talant.
Bien lo prove boene nature,
Qui sovant a de fame cure ;
De fame doit-en tot biens dire.
De boene fame nus n'enpire.
Ice que Eve nos toli,
La mere Deu lo nos randi,
Et por la mere au criator
Doit en porter a fame enor ;
Et por itant que petit vaut,
Et clers et lais, se Dex me saut,
Se fame vialt, je 1' di por voir,
Por ce doit fame enor avoir.
N'est pas de Deu desesperez,
Qui fame fait ses volantez.
Se fame n'estoit, jo di bien,
Toz li mondes ne valdroit rien :
Que ele fait joie mener
Toz jors plenieremant chanter ;
Por fame chante loriol,
La merle et lo rosignol ;
Por fame chante la mauviz,
Li oiselet es plaisseiz ;
Por fame sont maint vers trove,
Et por amor sont raconte.
Qui fame vialt s'amor doner,
Gil ne doit pas joie oblier,
Si 1'oblie, i fait que fox,
Je ne 1' pris pas un tro de chox.
Forlingniez est de cele cort
O la fontaine d'amor sort ;
Toz jors sera malaurez,
Se par fame n'est confortez.
Verite est ce que j'ai dit,
Que nus ne puet avoir delit,
Endroit son cuer, qui vaille rien,
Se de fame ne dit tot bien.
A fame doit-en tot bien dire,
Ne li face coroz ne ire.
Qui fame fait ses volantez,
POEM IN PRAISE OF WOMEN. 99
Serviz en est et enorez.
Fame est preux, et cortoise, et sage,
Fame n'a soin d'ome salvaje,
Fame est la flors de cortoisie,
Fame n'a point de vilenie :
Horn ne sera ja si vilains,
Se fame 1'a entre ses mains,
En poi d'ore ne soit cortois,
Et bien apris de totes lois.
Fame nos fait loer d 'amors ;
Fame nos fait porter les flors ;
Fame nos fait sovant panser
Conmant puisson d'amors parler ;
Qant fame vialt, ne nos fait riens,
De soe part nos vient toz biens.
Fame valt moult en toz endroiz ;
Fame font bien contes et rois.
Puis que 1'amor de fame i fait,
L'autre chose moult petit valt.
Fames mainnent joie sovent ;
Fame del plus lie fait dolant ;
Nule n'en pris je, sanz savoir,
Ne que richece, sanz avoir.
Fame vialt mialz que nul tresor,
Fame vialt mialz c' argent ne or,
Fame valt miaux que nul chastiax,
Fame valt mialz en toz endroiz
Que nus destriers ne parlefroiz ;
Encor valt miauz fame assez
Que li avoirs de M. citez ;
Que fame est dame de tot bien,
Qanq'a el monde si a suen ;
Del tot somes en son plaisir,
Faire nos puet vivre et morir,
Qui fame sert, et qui en plore
Ainz ne s'andoille qui 1'anore.
Por tant devon fame sofrir,
Que ne poons sanz li garir.
Por Deu, la nostre criator,
Porter devon a fame enor.
The Arundel Manuscript already quoted, among a considerable
mass of Latin verse of the thirteenth (or perhaps of the elid of the
twelfth) century, contains the following short piece illustrative of the
100 MISCELLANEOUS PIECES.
character of the jogelour or minstrel (whose name is often repre
sented in Latin by mimus). The jogelour belonged to the class of
society known by the general term of ribalds, and was commonly
employed in gross and degrading representations as well as in
chaunting poetry and rehearsing tales. An interesting description of
his character is given by John of Salisbury, Polycraticus, lib. i, c. 8.
THE AGED JOGELOUR.
[From MS. Arundel, No. 201, fol. 72, v° ]
De mimo jam sene, ut resipiscat.
Usus es in theatris crebro sermonibus atris,
Non dispar matris moribus atque patris ;
Versibus in coenis mordacibus atque camocnis
Usus es obscoenis, et puer et juvenis.
Cum tua jam variis signentur tempera canis,
Illicitos modules qua ratione canis 1
^Egris crementum tua vox est, causaque sam's
Languoris, veluti morbida stella cariis.
Amodo desistas gestis intendere vanis,
Innocuosque viros rodere more canis.
Seria secteris, et displiceant tibi nugce ;
Dilige justitiam, justitiumque fuge ;
Sitque tibi studium circa moralia juge,
Et veterum patrum dogma salubre suge.
Dumque tui compos es adhuc, tua crimina luge,
Sabbata cum bruma sunt minus apta fuge.
Accessum furis si quis sciret vigilaret,
Lethaeo sompno nee sua menbra daret.
Mortis venturse cunctis instantia claret ;
Omnibus incertum est quando venire paret.
Corpus multiplici sinthomate marcet et aret,
Postremo veniens mors pietate caret.
Non opibus pleni miseretur, sed nee egeni,
Non novit juveni parcere sive seni.
Indulgere guise fuge toto pectore, mula3
Ingluviem vel equi ne videare sequi.
Ventri donatus semper sitit, atque cibatus,
Sit licet ad sacias ibit in inficias.
Cum nequam ditis nequeas vim vincere vitis,
In virtute Dei sit tibi summa spei.
METRICAL TREATISE ON GEOGRAPHY. 101
IF Responsio mimi.
Si sine principle das scordeon, et sine fine,
Non te concutient dampna, flagella, minae.
Reddit saepe reum tenuis substantia rerum,
Si tibi sit gratum vites ut utrumque reatum :
Inter utrumque tene, sic gradiere bene.
Si me sors ungit blande vel acumine pungit,
Pectore sincere gratis utrumque fero.
Jure licet sigalo sit praeponenda siligo ;
Si tamen hoc careo vescor ovanter eo.
Cervisiae sperno potum, praesente Falerno ;
Et tamen hanc quaero deficiente mero.
Si caro sit praesto piscem contempno, sed esto
Quod caro defuerit, hie mihi gratus erit.
Coccineam pallam plus approbo quam caracallam ;
Si tamen ilia vacet, haec mihi sola placet.
Gaudeo si tectum mini sit de marmore sectum ;
Si non, vimineum sufficit aut luteum.
Est pluris bellus sonipes quam parvus asellus ;
Hoc equitabo pecus, si mihi desit equus.
Qui trax censeris, foedus stultusque videris;
Si conformeris tu mihi doctus eris.
f
I close this little collection with a metrical treatise in Latin on
Geography, kindly communicated to me by my friend Monsieur
D'Avezac (the eminent geographer) from a manuscript in the
Royal Library at Paris, stated to be of the twelfth century. The
peculiar style of the language and rythm bespeaks its antiquity. It
is unfortunately imperfect in the part where we should expect an
account of our own island. Verse was frequently applied to scien
tific subjects in the middle ages. It may be observed that the
orthography of the manuscript is here strictly observed.
AN ANONYMOUS METRICAL TREATISE
ON GEOGRAPHY.
[From the Bibl. Royale at Paris, MS. 5091, olim Colbertinus, ad calcum
codicis.]
Versus de promntiis parcium mundi.
Asia ab oriente vocata antiquitus
a regina, cujus nomen sumpsit in imperio.
102 MISCELLANEOUS PIECES.
Haec in tertia parte orbis est posita,
ab orients ortu solis, maris a meridie,
ab occiduoque mari Tirrenum conjungitur ;
septentrione fluviale Tanaique cingitur.
Habet primum paradisi hortorum delicias,
omni genere pomorum circumseptus graminat ;
habet eciam vitse lignum intermedio.
Non est aestas neque frigus, sincera temperies ;
fons manat inde perhennis, fluitque in rivulis :
post peccatum interclusus est primi hominis,
circumseptus est undique rumphea ignea,
ita pene usque caelum jungit incendia ;
angelorum est vallatus Cherubin prsesidia.
India habet in ipsa opulenta patria,
gentes plurimasque gestat atque magna oppida,
insulaque Taprobane elefantes nutriat.
Auro argentoque est fecunda, atque plures gemmulas,
crisolitus atque berillus, adamans, carbunculus,
leonita, margaritas, uniones pullulat,
septa cum miranda ave et in cantu nobile,
unicornis et cameli, dracones et cimere.
Ibi sunt auri montes, quos custodent bestise.
Parcia et Aracusa, simul et Asiria ;
India juncta est prope ; nee minus quoque perfida
Babilonia interque sunt confusse linguae.
Arabia turris ornata, et in saltis immania ;
nascitur ibi mirra, et sardonis gemmula.
Fenix nuncupatur avis, quae renascitur mortua.
Palestina et Judea, simul et Samaria,
Pentapolis et Galilea, Aegiptus exicia,
Bactriana et Archana^ candescit Albania.
Arminia sicque consurgit; juncta est Hiberia,
Cappadociaque minor, ortusque Asia
nuncupatur ; nee de prope Frigia ;
Lioia sedes antiqua torrentes plurimos ;
et in Isauria salubris prominet Cilicia,
et Licia inter ipsas, montem gestat Cimeras,
cujus ignis flammas mittit, et nocturnis sestibus.
In Sicilicia Ethna, solisque Campania
ita flagrat flamma ignis, vivensque per tempora.
Ad Europam properemus Agenoris filiam,
quam Jovis arreptam assumpsit duxitque in Grecia;
aurum corrupit primum, nomen dedit patriae.
Scithia vocatur prima Europae provincia.
METRICAL TREATISE ON GEOGRAPHY. 103
Meotidas paludes sistit Albania ;
vertitur exinde locus nuncupatur Dacia ;
unde Gocia eminet adversus Dalmatiam.
Pannonia ad Cisalpinos montesque conglomerat,
cespite ubere ferens, ad jumentis pabula.
Germania nuncupatur, juncta Reno flumine,
ubi sunt gentes amare et grandevo corpore,
obdurato corde sepe, caeli partes incolse,
animo feroce sistunt, semperque indomiti,
rapta venenata vivunt, per venena toxici.
Plurimse in ipsis locis variantur linguae,
Suevorum pars quse, inter quos aquilonis indicat,
quorum pagos centum narrat simul et familias.
Mons Suevus est vocatus, a quo nomen inchoat.
Danubius currit per longum inter gentes maximas,
fluvios largos ministrat, et Sclavis pabula,
Chunis pergit medianis, Winedis saciat,
interfuso oceano ubi manent Saxones,
agiles et cordurati et in armis validi.
Scitdi sevi et Fresones, valentque pirati.
Franci demum a Francone nomen prius sumpserunt,
armati et feroces, regna plura ceperunt,
modo tenent Christiani, cum divino munere.
Gallia Belgica dicta, super ripas Sequane,
ubi sunt villse regales, et venusti principes,
ad bellandum fortes viri, pugnando terribiles.
Lugdunenses sunt vocatse Gallise provinciae,
quam insident Burgundi, .... cum ingenti gloria.
Rodanus fluit per earn, tendit ad Hispaniam.
vocatur inde, ultra ripas Sequanee.
Juncta litus Oceani pertingit ad Ligerem,
patria fecunda nimis, conjuncta Brittonibus.
Aquitania consurgens maxima provincia,
Ligeris limbo exorta usque in Dornonia,
et Garonna circumfusa, currens per planiciem.
Gabirius sicque ad urcus exilent de montibus.
Wascones incolunt terram, per divexa vallium.
Septimania interque pertingens et ad Alpes.
Spania ab Hibero dicta est Hibera,
Spalo postea vocaverunt, unde nunc Spania,
tercio nomen ferens narratur Speria.
Copia gemmarum magna, metallis ditissima,
flumina currunt per earn, Hiberus et Mineas;
Tagus aurum gignit multum, simul alque minio.
104 MISCELLANEOUS PIECES.
Italia olim a Grecis obsessa adquiritur,
deinde a Saturno nomen tale censetur ;
longa in circuitu, lata minus panditur ;
habet locum venenatum Avernum et Lucrinum,
fluviumque Eridanum, et Tiberim maximum.
Sic tubantes manat fontes, binar gemmas tribuit.
Tuscia atque Ruria juncta finem Tiberis
ubi Romula est sita, et est onus nobilis,
in imperio est caput cunctisque provinciis.
Tracia atque Hiberus, Hiladas, Dalmatia,
Philipenses et Tessali, juncta Machedonia,
Achaia atque Archadia, nectitque Pannonia.
Sicilia a rege Secano vocata antiquitus,
promontoria Pirorum, Pacinum et Libenum
ab Italia disjunctum, fretumque exiguum.
Terra fructum multum aurum abundantium,
per cavernas penetratur ventorum spiritus,
sulphureum habet odorem, ignemque
Clauditur ambitus trium milium stadiorum
narrat uta Salustius.
In Sicilia Ethna novem ardent jugiter.
in oceano, mareque concluditur,
quadragies sociis quinque septuaginta milibus,
uberes emanat fontes, terraque fructifera.
Taratus insula vertilis et Archadis plurimas.
Hibernia maxima floret multa sapientia,
vermiumque sic purgata, apium aculia.
Hue usque nunc in oceano reperiuntur insulae.
Multa sunt in sinu maris, qua? ignorant homin T .
Si quis vellet perlustrare, multum haberet per o . .
Corpore non magnus, verborum flore sed altus,
Priscorum varia eloquor excidia ;
Hie tamen ut fierem, multis licet agnitus essem,
Me, Roberte, tuo edideras calamo.
Sed Constantinus, abbatum nobile sydus,
Hoc fieri voluit sedulus et monuit.
Hinc veniam sceleris lector sibi posce fidelis,
Et servare velis me, rogo, dum relegis.
APPENDIX.
The following version of the story of the Miller and the two Clerks
is reprinted from an unique tract of the sixteenth century, preserved
in the Bodleian Library at Oxford, bearing the following title : —
A ryght pleasaunt and merye Historic of the Mylner of Abyngdon,
with his wife, and his fayre daughter : and of two poore scholers of
Cambridge. Where vnto is adioyned another merye jest of a Sar-
geaunt that woulde haue learned to be a fryar. Imprinted at London
by Rycharde J hones.
Although it contains some incidents which seem to show a close
connection both with the French fabliau printed in the present
volume, and with the tale as related by Chaucer, yet other parts of
the story here vary so widely from both, that the writer seems to
have used some older independent version of the same story. On
this account only it merits to be reprinted.
THE MILLER OF ABINGTON.
A verie merie Historic of the Milner of Abington.
Fayre lordings, if you list to heere
A mery jest your mindes to cheere,
Then barken to this mery tale,
Was never meryer set to sale.
At Abyngton it so befell,
Therby a widowe late did dwell ;
She had two sonnes that she loved well,
For father had they none.
At Cambridge are they set, I wene,
Five mile is them bytwene,
Their spendinge was full inene,
To the scole there did they go,
Some learning for to get, you knowe ;
By good mens helpe they were kept so,
Other finding none they had.
This life longe they ledde,
The mother founde them at borde and bedde,
And by these meanes were they fedde
p
106 APPENDIX.
More than seven yere.
Their mother then upon a dale,
To Cambridge she toke the waie,
And to hir sonnes gan she saie
With a hevy chere,
" Sonnes, I will be here anone,
And than I wot ye will come home ;
But corne nor bread can I get none,
The countrey is so deere."
" Mother," then they sayd anone,
" We wyll into the countrey gone
To good men, and make our mone,
If wee may any thinge get."
So longe they went from towne to towne,
In the countrey up and downe,
That they gate in short season
A large met of wheate.
Than anone when they it had,
Unto their mother they it lad,
And she therof was full glad ;
But longe they ne let,
But at their neyghbours house on the morne
They borowed a horse to cary their corne
To the mille them beforne,
For nothing wolde they let.
The mylner was joly in his workes all ;
He had a doughter fayre and small,
The clerke of the towne loved her above all,
Jankyn was his name.
The mylner was so trewe and fele,
Of each mannes corne wolde he steale
More than his toledish by a deale :
He let for no shame.
He was so subtyll and so slye,
He wolde it take before their eye,
And make them a proper lye,
And put himselfe out of blame.
To the mylner they were sande,
In the mylle-dore dyd he stande ;
They tied their horse with a bande,
They had harde of his name.
That one clerke to that other sware,
" Of the theefe we wyll be ware ;
Have he never so inykell care,
THE MILLER OF ABINGTON. 107
Of our corne getteth he but small,
Though he go out of his wyt.
Thou shalte by the spoute syt
Tyll the poke faste be knyt,
And the meale in all,
Though he be never so wo.
And I wyl up unto the stones go ;
And he begyle us bothe two,
Foule might him befall !"
The corne up the milner wan,
And than the clerke fast up ran,
By the stones styll stode he than,
Tyll it was grounde in fere.
The mylners house is nere,
Not the length of a lande,
In a valey can it stande,
Two myle from Abyngton.
In his herte had he care,
For the clerkes were so ware,
He myght not do as he dyd are,
But to his sonne gan ronne.
" Boy, loke thou let for no drede,
The clerkes horse home thou lede
Also faste as thou may spede,
Or the meale be done.
Behinde my backhouse dore him set ;
For they shall fayle of their met,
Tho the poke fast be knet,
I sweare by my crowne."
The litell boye stint nought
Till the horse was home brought,
Thereof wiste the clerkes nought,
For sothe as I you saie.
The clerkes their meale up hent,
And out at the dore they went,
" Alas!" they said, " we be shent!
[Oure horse is run away."]
" By God," than the milner sware,
" Than get you him no mare,
For some theefe was of him ware,
And hath had him away."
The one clerke sayd to the other.
"Go we seke hym selfe, brother,
Thou one way, and I another,
108 APPENDIX.
Finde him if we maie."
But ever they drede of the meale,
That the milner wolde therof steale ;
The poke they bounde, and set on a seale,
And their horse than sought they.
The mylner laughed them to scorne,
And great othes hath he sworne,
If he might have none of their corne,
He wolde have of their meale.
His daughter to the mille can fare,
And his diner to him bare,
And also faste he tolde hir yare
All every deale,
How two clerkes in the morne
Brought with them a met of corne,
" And ever they warned mee beforne>
That I shoulde none steale :
But do now, doughter, as I thee saie,
Go fet mee a shete, I the pray,
And in faithe I will do saie
To get of the meale.
For nothinge wolde [he] let,
On a whyte shete he it set,
And moche floure he out bet,
And hole was the seale.
With two staves in the stoure
They dange theron whyles they myght doure,
Till they had a pecke of floure,
For sothe as I you say.
They gathered it up than anone,
And put in a poke full soone,
And bade his daughter beare it home,
Even the ryght way.
Then the clerkes had mykell thought,
For their horse they sought,
That they him finde might nought
Of all that longe day.
And whan the night drewe nere,
At the mylle they met in fere,
And bothe they made a simple chere,
For their goodly hackeny.
That one clerke sayd, " by God of might,
Me thinke our poke is waxen light,
I thinke it be not all aryght,
THE MILLER OF ABINGTON. 109
That lyketh mee full yll.
My heed therto dare I lay,
That he hath stolen some away."
That other clarke sayd, " Nay, nay,
The scale standeth on sty 11."
They both did to the milner say,
" Herberowe us to night, we thee pray,
And we wyll therfore well pay,
What so ever thou wyll ;
For we dare not to the towne gone,
Tyll we bring our horse home :
If we do, by swete saynte John,
We mon like it yll."
The mylner sayd, " By Goddes might,
I shall harborowe you to night,
And your supper shall be dight
Right well, if wee may."
There they bare their meale bitwene them two,
And home with the mylner dyd they go ;
His wife welcomed them tho,
So dyd his doughter gay.
Aboute a fyre they were set,
And good ale was there fet,
And therwith they their mouthes wet,
And soone souped they.
At their supper, as they made them glad,
That one clerke nyce countenaunce made,
And prively on the maidens foote he treade,
And she tourned awaie.
Whan they had eaten and made them glad,
The milner his daughter bade
Soone that a bed were made,
" Also fast as you maie.
And make it by the side brinke,
That the clarkes may therein winke,
And slepe till it be daie.
For I will to my bedde win :
And if you here any din,
It is my man dothe come in,
Forsothe as I you saie ;
For he is in the towne at his warke,
Whan he dothe come in, the hounde will bark,"
This inent the milner by the clarke,
That helde his daughter gay.
110 APPENDIX.
By one side the clarke lay,
By the other side his wife and he, I saie,
And for his doughter so gay
Another bedde was dyght,
In a chamber, as I weene,
Was a wall them betweene ;
And a cake she made so clene,
Thereof the clarkes had a sight :
Of their owne meale it was.
Hir lemman befell suche a case,
Herken, sirs, howe it was,
That he might not come that night ;
For to a faire was there beside,
On his maisters errande for to ride
Erly in the morowe tide,
Before any day light.
This one clarke styll he lay,
And thought on this damsell gay,
And to his brother can he saie,
" What is mee best to do 1
For by God and by Saint Mighell,
I thinke so on the damosell,
I had muche lever than I can tell
That I might winne hir to."
His brother said, " This is nought:
Of my horse I have more thought,
By Jesu that mee deere bought,
Howe we maie winne him to."
" Yet lie still, brother, 1 the praie,
For come there what come maie,
At the dore I will assaie
If it will undoe."
This one clarke to the dore can fare,
She said, " Jankin, be ye there ] "
" Ye, forsothe," he did answere,
And in there did he go.
Against a fourme he hurte his shin,
Or he might to the bedde win,
Therfore the clarke was wo.
" Jankin," she said, " for Mary dere,
Whie do ye make such cheere ]
Your way shoulde you better leere,
So oft as you come heere."
At that worde the clarke loughe,
THE MILLER OF ABINGTON. Ill
And by the voice to her he drough,
Of her he had his will ynough,
And plaide them togyther.
Whan the clarke had done his will,
By the damosell he lay full stil,
And belyve she said him til,
How two clarkes came thyther
Upon the Monday at morne,
And brought with them a met of corne
On a horse them beforne,
" And bothe they were full lither ;
For the one clarke stode at the spoute
Thereas the meale shoulde come out,
That other went ever aboute,
And let us of our pray.
My father did see it might be none other,
He rowned unto my brother,
And bade it shoulde be none other,
But lede their horse away.
My litel brother blinned nought,
Ere their horse was home brought ;
Like two fooles they have him sought
All this longe daie.
As we at our supper sate,
That one clarke nice countenaunce made,
And privelie on my foote he trade,
But ever I tourned awaie.
Upon the poke he set the seale,
For my father shoulde none steale,
Yet we had of their meale,
And of their whitest floure.
For nothinge wolde he let,
On a shete we it set,
And with two staves it bet
As longe as we might doure ;
And into our backhouse their horse is brought,
Therof wotte the clerkes nought."
The clarke laught and made good cheere,
Whan he of that myght heare,
" That was well done, my derling deere,
By God my Saviour ! "
Both together asleepe they fell ;
Of the other clarke I wyll you tell,
And of the mylners wife how it befell,
112 APPENDIX.
A whyle if you will abide.
All waking styl he laye,
And in his heart he thought aye,
" My felowe hath a merie plaie
In this even tide."
The mylners wife did rise water to make,
Stilly, for the milner should not wake,
The right way againe could she not take,
For the house was so wide ;
But a childe in a cradell laie
At the beddes feete, as I you saie,
Thereby she knew the right waye
Unto hir beddes side.
The clarke laie and harde ylke dele,
And of the cradell he wy st well,
" And if thou rise by saint Michaell,
The cradell shal awaie."
Againe he rose or she did sleepe,
The clarke thereof tooke good keepe,
Out of his bedde soone he can creepe
As fast as ever he maie.
For nothing woulde he let,
The cradell away he fet,
At his beddes side he it set,
Forsothe as I you saye.
The good wife came anone,
And tyll her husbande can she gone,
But cradell founde she there none,
Shee did seeke full faste alwaie.
All about she groped fast,
The cradell founde shee at the last.
The milner did sleepe full fast,
And wist not of this warke.
By the cradell that she there fande,
She had went it had bene hir husbande,
She lyft up the clothes with her hande,
And laide her downe by the clarke.
Thus that one clarke laye by the wife,
That other by the daughter, by my life !
Had the milner wist, there had ben strife
For that nights warke.
That one clarke waked and he dyd say,
That by the milners daughter lay,
" I must to a faire gone or it be day,"
THE MILLER OF ABINGTON. 113
And on he did his sarke.
" Now I pray you, my hinde lemman free,
A gowne cloath then buie you mee,
And I sweare, so mote I thee,
I wyll paye therefore."
" By Jesu," he saide, " my sweeting,
I have but three shylling,
That is but a lyttle thing
But if I had more."
Thus the clarke he made it towe,
The damsell her forcer to her drawe,
" By God, ye shall have inowe
For to paie therefore."
The key by the cofer did hange,
Forthe she drewe thirty shillinge,
Forsothe every farthinge,
And neither lesse nor more.
The thirtie shillinge she gan him take,
" This made I, sir, for your sake,
Take it nowe with you all."
" Now have good day, mine owne swetinge,
For longe or any day dothe springe,
The cocke full merelie his note will singe,
And my maister will mee call."
Full merie chere the clarke can make
With thirty shillinge and his cake,
The righte waie can he take
Downe by the wall,
Till he came at his brothers bedde,
Than from the cradell away he yedde,
And anone away he fledde
On the further side of the hall.
Of his silver he toke good keepe,
Downe by the milner can he creepe,
And wakened him out of his sleepe,
And said, " Wilte thou heare a good game!
For I have had a merie night
With the milners daughter bright ;
Mee liketh wel, by Gods might,
That we wende not home.
For I have thirty shillinge and a cake,
That the false theefe fro our corne did take."
With that the milner did wake.
" By God and by Saint Jhon,
114 APPENDIX.
And also she hath mee tolde
Howe he hath our horse in holde,
In his backhouse he hath him bolde,
I praie God give him shame ! "
The milner starte up redely,
" Thou liest," he said, " with great envy,
And that shalte thou full dere abye :
Theefe, what hast thou done 1 "
He sterte up in a great teene,
And stout strokes was them betweene ;
The milner was the more keene,
And gate the clarke downe.
His wife waked anone right,
" Out, sir," she said, "the clerkes do fight,
The one will slee the other to night,
But if you parte them soone."
The clarke wakened, and had great wonder,
But he durste them not sunder,
Full well he sawe his felowe under
By the light of the mone.
The milners wife hent a staffe tite,
" Sir," she said, " who shall I smite 1 "
" Dame," sayde the clarke, " him in the white,
Hit him if thou maie."
The milner befel a foule happe,
He had on his night-cappe,
His wife lent him suche a rappe,
That stil on grounde he laie.
Thus the milners heed was broken,
The backhouse faste was stoken,
Beleeve mee, the clarkes braste it open,
And in than went they.
The meale on the horse they caste,
And awaye they hyed them faste,
With all their things home they paste
Long or any day.
Forth they went by moonelight,
To Abingdon they came right
Before it was day light,
Home unto their dame.
Than was her heart full light,
Whan she sawe her sonne in sight,
She thanked God with all her might
That they were comen home.
THE MILLER OF ABINGTON. 115
All their meale and thirtie shylling
They gave their mother Avithout leasing,
And sence they tolde her of that thing,
They let for no blame.
Their mother saide, " If yee doo right,
Keepe ye well out of his sight,
For if he may get you, by Goddes might,
He wyll doo you shame,"
Of that silver the clarkes were faine,
The one clarke hied with all his maine,
And ledde their horse home againe
Uppon the same morne.
The mother them a capon slew,
And of the cake they eate inowe,
And soone to Cambridge they drew,
Thereas they were beforne.
Twentie shylling with them they bare,
Unto the schole gan they fare ;
The mylner gate of them no mare,
Tf he had it sworne.
Whan they were gone these scollers bothe,
I tell you plaine this milner was lothe,
And to his bedde againe he gothe,
For he was full of paine.
His wife before had given him
Vengeable strypes, by swete saint Sim ;
She had almoste broken bothe lithe and lim
Of the milner, I tell you plaine.
And so the milner and his wife,
For this folishe deede they had great strife
All the dayes of their life,
That he had ben so mad.
And the daughter that was yonge
Did often singe a sory songe,
And wished for the clarke that was so longe
With her gowne clothe to make her glad ;
And also for his mery play,
She longed for him full sore in fay,
That he should come againe that waie,
Though she should never the clothe see.
The wenche she was full proper and nyce,
Amonge all other she bare great price,
For sche coude tricke it point device,
But fewe like her in that countree.
116 APPENDIX,
At the laste the milner untrewe,
That had ben beaten bothe blacke and blewe,
His owne deede he gan to rewe ;
And though he had ben false,
For many a trewer than he
Was judged without pite
Upon a dreadfull gallowe tree
To be hanged by the halfe.
But sore sicke in his bedde
All his life he ledde,
That he was faine to be fedde
Of his wife, withouten mis.
Thus with shorte conclusion,
This milner through his abusion
Was brought to confusion
For all his falsehed iwis ;
And ended his life full wretchedly,
In paine, care, and misery ;
Wherefore he did beare an home.
For steeling of meale this onlie,
His wife and his doughter were laine by
Of two poore scolers full merely,
That oft did laugh him to scorne.
In pacience he must take it al,
In chamber, in bowre, and eke in hall,
Whatsoever the folke than did him call,
Contented muste he be.
Thus endeth this mery jest iwis,
And Christe that is kinge of eternall blis
Bringe us all there whan his will is !
Amen for charite.
FINIS.
INDEX.
Abelard, 46,
at, alle, 26,
Anglo-Norman words mixed with
Latin in medieval poetry, 43, 44,
•— berd, to make a clerkes, a proverb,
30,
Bishop and the Priest, fabliau of
the, 68,
Blonde of Oxford, romance of, 74,
Boccaccio, the Decameron, 14,
Boryoingne, toile de, 61,
Borjois Borjon, le, 57,
Boston, fair of, 4,
Botolfston (Boston), 4,
Bourgeoisie, account of the, 55,
boydekin, 24,
cacchen, cacche, 31,
Campanum merum, 48,
Chance, a game of, 76.
Y. Chaucer, ballad addressed to him
by Eustache Deschamps, 13,
his tale of the Miller of Trom-
pington, 24,
Clergy, corruptions of the, 63, 66,
Clerks, character of this class of
society, 66,
Clers, des, a poem, 66,
cokenay, 34,
Conde, Baudoin and Jean de, 74,
Conybeare, J. J., 95,
Danger, an allegorical personage,
84,
D'Avezac, M., 101,
«— Deschamps, Eustache, 13,
diamargariton, 47,
e final, after //, 24, not sounded
before a vowel or h, 25, 31, in
the infinitives of verbs, 28, dis
tinguishes the adverb from the
adjective, 34, frequently omit
ted by inaccurate scribes, 35,
Ebrardus, 45,
Entheticus, a poem by John of
Salisbury, 45, 56,
Fabliaux, an account of them, 1,
fabliaux translated by Chaucer,
14.
Fulmarus, 39,
Games, medieval, 74,
garacios, 45,
garamantes, 45,
Geography, a Latin metrical trea
tise on, 101,
goliardi, 38,
Grammar, held in great repute
in the middle ages, 45,
Grey, the favourite colour of
ladies' eyes, 26,
harlots, 59,
Hawks, proverbs relating to, 32,
Hoilande, in Lincolnshire, 88,
Hostlesin the Universities, 56,57,
Hunter, Rev. Joseph, 88,
in, inne, 28,
Jogelour, or minstrel, 1, 99, 100,
the aged jogelour, a poem, 100,
Johan, the correct old form of
John, 27,
John of Salisbury, 45, 56,
Jubinal, M. Achille, 15, 54, 60,
68, 76, 96,
kyn, kynne. 28,
leccatores, 39, 42, 59,
Lodgings, letting of, in the middle
ages, 56,
INDEX.
Love, early English verses on, 96,
Mapes, Walter, 38, 60,
Michel, M., 53,
Miller and the two Clerks, fabliau
of, 15,
Miller of Abington, story of the,
105,
Miller of Trompington, by Chau
cer, 15, 24, 105,
mimus, 100,
Minstrel, see jogelour.
Minstrels, their complaints of the
change in the times, 57,
Ordericus Vitalis, 52,
Oriental origin of the medieval
fabliaux, 1,
panade, 24.
Parasitic caste in society, 39, 40,
Paris, M. Paulin, 13,
Pastoral staff, poem on the, 40,
Peregrinus, a Latin poem, 56,
Peter Alfonsi, 2,
Peter de Blois, 45,
Petersen, professor, 45, 46,
• Philippus, proverbial verses on, 51,
Poets, ancient, considered in the
light of philosophers in the
middle ages, 39,
popper, 24,
Putains et des Lecheors, des, 64,
Quadrivium, 46,
rage, to, 25,
ragman, ragman roll, 76, 81, 83,
Renard le Contrefait, 29,
Renaud de Hoilande, the author
of a song, 88,
ribaldi, 39, 59,
Ribald's Excommunication, the,
60,
roi qui ne ment, let the name of a
game, 74,
Roman de la Rose, 84,
Satire, a general, 43, Satire on the
men of Stockton, 49, frequently
directed against the clergy, 66,
Scholastic studies, poem on the,
44.
seel, unsely, 34,
Secular learning, opposed hy the
clergy, 44,
Sender batu, fabliau of, 74,
•Siriz, dame, fabliau of, 2,
Society, its character and divisions
in the middle ages, 52, licenci-
ousness of, 1, 74, satirical at
tacks on the different classes,
52,
Soler halle of Cantebregge, 26,
Song by Renaud de Hoilande, 88,
on the uncertainty of worldly
affairs, 90, on the times, 92, on
the vanities of the court, 94,
the Woodman's walk, 95,
Stephen of Orleans, 45,
Stockton, satire on the men of, 49,
Trivium, 45,
Tyrwhitt's Chaucer criticised, 23.
^Universities, foreign, the sons of
English nobility sent to them,
38, University of Paris, 44,
Vilain despensier, le Dit du, 54,
Villans, or serfs, 49, 52, 53,
Vrihat-Katha, an Indian collec
tion of stories, 1 ,
Walter de Castellione, 46,
weene, 37,
Wolf and the Mare, fable of the,
29,
c.Women, attacked and defended
by the popular writers of the
middle ages, 96, 97, poem in
praise of them, 97,
Printed by W. A. Wright,
12, Fulwood's Rents, Holborn, London*
ERRATA.
p. 56, 1. 27, for censulere, read, consulere.
p. 84, 1. 37, for vrgynite, read, vyrgynite.
p. 89, 1. I, for reconforte, read, reconforter.
-
OJ
i
13
-w
*
PR
1203
W7M'
C.I
ROBA